All Stories

  1. Dictionaries can treat legal terms between legal systems.
  2. How to futureproof lexicographic products, i.e. dictionares.
  3. How can dictionaries best present legal equivalents if there are more than one option
  4. What actually is specialised lexicography?
  5. Translating definitions and phrases in bilingual financial dictionaries.
  6. Lexicographers need knowledge of specific domains to make good dictionaries
  7. Guidelines on how to evaluate dictionaries
  8. Dictionary making involves many experts
  9. TRANSLATIONAL CREATIVITY: TRANSLATING GENRE CONVENTIONS IN STATUTES
  10. Review of Danish book on legal cultures in Europe.
  11. Specialised dictionaries targeted to user needs in the Internet Age
  12. Emma Wagner, Svend Bech & Jésus M. Martinez: Translating for the European Union Institutions. St Jerome Publishing, 2002
  13. Business Leksikon
  14. Review of Russian-Danish law dictionary.
  15. Review of Nordic Dictionary of Lexicography.
  16. Dictionary criticism in Scandinavia
  17. Making economic dictionares require multiple skills and types of knowledge
  18. Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner (eds) 2014. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Law, Language and Communication.
  19. Improve visual hierarchies in dictionaries
  20. How to ensure that new terms are in the dictionaries.
  21. Dictionaries contain chapters like ordinary books
  22. Review of English and Danish law dictionaries.
  23. Den hidtil største dansk-engelske/engelsk-danske fagordbog
  24. Review of Danish book on equivalents in translation dictonaries
  25. Dynamics and Terminology
  26. How bilingual examples can help to write specialised texts.
  27. New book on specialised lexicography.
  28. The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción and the Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones: Two Specialised Dictionaries for Translating Terms and Collocations
  29. International accounting terms change as the world change.
  30. Developments in lexicographic theory help making dictionaries better.
  31. Collocations in dictionaries are not merely linguistic collocations
  32. Review of Berry (2010): Terminology in English Language Teaching. Nature and Use
  33. Better help to translate financial reporting texts.
  34. Dictionaries are more than wordlists.
  35. Improve access to and understanding of the information in dictionaries.
  36. Metaphors in Financial Reporting
  37. Dictionaries that help translate specialised texts.
  38. Lexicography as part of Modern Information Science.
  39. Bibliography of the works on lexicography published by Henning Bergenholtz.
  40. Introduction to book on lexicography in honor of Henning Bergenholtz.
  41. How to review printed and electronic dictionaries.
  42. How dictionaries can help you to be polite in a foreign language.
  43. Good online accounting dictionaries focus on user needs.
  44. Marta Chromá: Legal Translation and the Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag 2004. (122 pages)
  45. The relationship between data inside and outisde dictionary articles.
  46. User guides explain how dictionaries can best be used.
  47. How can cultural differences be treated in dictionaries.
  48. Changes in Dictionary Subject Matter
  49. Why dictionary articles not written in natural language are difficult to understand.
  50. How cultural phenomena can be treated in dictionaries.
  51. Do dictionaries have a future?