All Stories

  1. The impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance
  2. Screen recording
  3. A bibliometric investigation on didactic proposals in interpreter training (2001-2020)
  4. Under Pressure? A Study of Heart Rate and Heart-Rate Variability Using SmarTerp
  5. Traducción literal vs. traducción por defecto. Un desafío para los dos constructos mediante la traducción del egipcio clásico como caso extremo
  6. 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?
  7. Where Does It Hurt? Learning From the Parallels Between Medicine and Cognitive Translation & Interpreting Studies
  8. Yes! We’re open. Open science and the future of academic practices in translation and interpreting studies
  9. Open access in translation studies: A bibliometric overview of its distribution and development
  10. Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach
  11. Perceptions of entrepreneurship in translation training
  12. Entrepreneurship in translator and interpreter training
  13. O estabelecimento de níveis de competência em tradução: primeiros resultados do projeto NACT
  14. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research
  15. A bibliometric study of co-authorship in Translation Studies
  16. Measuring Trainee Translators’ Knowledge of German Culture. Design and Validation of a Cultural Declarative Knowledge Questionnaire
  17. Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies
  18. Applying Internalised Source-culture Knowledge to Solve Cultural Translation Problems. A Quasi-experimental Study on the Translator's Acquisition of Cultural Competence
  19. Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT
  20. Citation patterns in translation studies: a format-dependent bibliometric analysis
  21. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition
  22. Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators
  23. Bridging the gap between translation and interpreting students and freelance professionals. The mentoring programme of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia
  24. Using electronic information resources to solve cultural translation problems
  25. Results of pacte group’s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence
  26. Competence levels in translation: working towards a European framework
  27. How is translation competence acquired? Next steps of PACTE's research
  28. Mixed methods, mixed tools. The use of computer software for integrated qualitative and quantitative analysis
  29. Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto
  30. How to assess the acquisition of cultural competence in translation students?
  31. What do translation students think about translation technologies and how do they use them?
  32. Acquiring a dynamic concept of and approach to translation gives rise to greater translation quality
  33. Joining a translation students association improves many competences relevant to the labour market
  34. Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio
  35. Translation students acquire a dynamic conception of translation with training
  36. Do translation students use translation technology efficiently?