All Stories

  1. Traducción automática y variación lingüística del español: implicaciones para la formación de traductores
  2. L2 Chinese-to-Spanish Professional Translation in China
  3. Apéndices, bibliografía y bionotas
  4. Introducción
  5. La competencia traductora y su adquisición
  6. Marco conceptual de la investigación sobre descriptores de nivel en traducción
  7. Perspectivas de la investigación
  8. Primera propuesta de descriptores de nivel. Evaluación y resultados
  9. Segunda propuesta de descriptores de nivel
  10. La traducción del manual de instrucciones de productos inteligentes (teléfonos y tabletas): estudio contrastivo entre chino y español
  11. O estabelecimento de níveis de competência em tradução: primeiros resultados do projeto NACT
  12. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research
  13. Learning corpus linguistics tools and techniques to cope with the current challenges of audiovisual translation
  14. Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT
  15. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition
  16. Reconciling Institutional and Professional Requirements in the Specialised Inverse Translation Class – A Case Study
  17. Competence levels in translation: working towards a European framework
  18. Innovations in Languages for Specific Purposes - Innovations en Langues sur Objectifs Spécifiques
  19. Assessment of aversion and unconsciousness during exposure to carbon dioxide at high concentration in lambs
  20. Comparison of meat quality parameters in surgical castrated versus vaccinated against gonadotrophin-releasing factor male and female Iberian pigs reared in free-ranging conditions
  21. The TREC network – Past, present, and future inquiries into translation process research
  22. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus
  23. Translation students acquire a dynamic conception of translation with training
  24. Translating with the help of large quantities of text.
  25. Clinical, virological and biochemical evidence supporting the association of HIV-1 reverse transcriptase polymorphism R284K and thymidine analogue resistance mutations M41L, L210W and T215Y in patients failing tenofovir/emtricitabine therapy
  26. Using corpora for awareness-raising purposes in inverse translation
  27. Estudio OASIS: manejo terapéutico de la acromegalia en un escenario de práctica clínica habitual. Evaluación de la eficacia de las diversas estrategias de tratamiento aplicadas
  28. Results of the validation of the PACTE translation competence model
  29. Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools
  30. Radiation effects analysis in a group of interventional radiologists using biological and physical dosimetry methods
  31. Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making
  32. Cells bearing chromosome aberrations lacking one telomere are selectively blocked at the G2/M checkpoint
  33. Biological Dosimetry in a Group of Radiologists by the Analysis of Dicentrics and Translocations
  34. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues
  35. Analysis of Translocations in Stable Cells and their Implications in Retrospective Biological Dosimetry
  36. Triangulating Translation
  37. Antiviral Susceptibility of Herpes Simplex Viruses and Its Clinical Correlates: A Single Center's Experience
  38. Conventional Respiratory Viruses Recovered from Immunocompromised Patients: Clinical Considerations
  39. Acquired Drug Resistance inMycobacterium tuberculosisIsolates Recovered from Compliant Patients with Human Immunodeficiency Virus–Associated Tuberculosis
  40. Spontaneous rupture of the spleen associated with pneumonia