All Stories

  1. AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese
  2. e·Chinese Tools: el Pan Gu de los recursos digitales para el aprendizaje y la enseñanza del chino como lengua extranjera
  3. La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?
  4. El traductor literario del chino en España: un estudio cualitativo basado en entrevistas
  5. Open access in translation studies: A bibliometric overview of its distribution and development
  6. Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach
  7. Open access in translation and interpreting studies: A bibliometric overview of its impact (1996-2015)
  8. N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara
  9. Watching TV through your ears
  10. Investigar la traducción de productos culturales chinos: retos y dificultades metodológicas en la creación de bases de datos sobre cine y literatura
  11. Developing accessibility multimedia services
  12. A bibliometric study of co-authorship in Translation Studies
  13. Television in Catalan for All: a study on sensory accessibility services in Catalan-language broadcasters
  14. Television in Catalan for All: a study on sensory accessibility services in Catalan-language broadcasters
  15. An overview of Chinese cinema in Spain through audiovisual translation
  16. Broadcasting and Accessibility Services Currently Offered for Deaf and Hard of Hearing Viewers by Catalan-language Broadcasters
  17. A bibliometric overview of translation studies research in Spanish-speaking countries
  18. Citation patterns in translation studies: a format-dependent bibliometric analysis
  19. Bibliometric tools in Translation Studies
  20. The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Chinese Other
  21. Thematic structure in Chinese
  22. Rovira-Esteva, Sara y Casas-Tost, Helena, eds. (2015): Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Barcelona: Adeli, 135 p.
  23. Edited issue on Bibliometrics in Translation Studies
  24. The concept of impact revisited: Translation Studies as a case study
  25. Dangers of applying the Common European Framework of Reference for Languages to Chinese
  26. Paratext in translation
  27. Research output assessment in Spain: Translation Studies as a case study
  28. Translation Peripheries
  29. Benchmarking Tools for Research Assessment in Translation and Interpreting in Spain
  30. Técnicas de traducción de los medidores chinos
  31. Orientalism and Occidentalism have shaped current descriptions of the Chinese language
  32. Historical study on Chinese-Spanish Translation Studies
  33. Translation issues of Chinese popular fiction
  34. What do we leave behind when failing to translate a Chinese dead metaphor?
  35. State of the art of Chinese linguistics in Spain