All Stories

  1. Innovació docent
  2. 多模视听语料库在对外汉语教学中的应用探索: 以 “为什么” 和 “怎么” 的语用教学为例
  3. Aplicaciones de los corpus en la enseñanza del chino como lengua extranjera: un estudio exploratorio
  4. Evaluating Current Tools for Pinyin Transcription: Can Customising a Chatbot Lead the Way Forward?
  5. Lengua china para traductores
  6. Lengua china para traductores
  7. This paper presents Chinese cinema in Spain from the perspective of the translation process
  8. AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese
  9. e·Chinese Tools: el Pan Gu de los recursos digitales para el aprendizaje y la enseñanza del chino como lengua extranjera
  10. La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?
  11. 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?
  12. El traductor literario del chino en España: un estudio cualitativo basado en entrevistas
  13. Open access in translation studies: A bibliometric overview of its distribution and development
  14. Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach
  15. Open access in translation and interpreting studies: A bibliometric overview of its impact (1996-2015)
  16. N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara
  17. Watching TV through your ears
  18. Investigar la traducción de productos culturales chinos: retos y dificultades metodológicas en la creación de bases de datos sobre cine y literatura
  19. Developing accessibility multimedia services
  20. A bibliometric study of co-authorship in Translation Studies
  21. Television in Catalan for All: a study on sensory accessibility services in Catalan-language broadcasters
  22. Television in Catalan for All: a study on sensory accessibility services in Catalan-language broadcasters
  23. An overview of Chinese cinema in Spain through audiovisual translation
  24. Broadcasting and Accessibility Services Currently Offered for Deaf and Hard of Hearing Viewers by Catalan-language Broadcasters
  25. A bibliometric overview of translation studies research in Spanish-speaking countries
  26. The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies
  27. Citation patterns in translation studies: a format-dependent bibliometric analysis
  28. Bibliometric tools in Translation Studies
  29. Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las ‘escritoras guapas’*
  30. The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Chinese Other
  31. Thematic structure in Chinese
  32. Rovira-Esteva, Sara y Casas-Tost, Helena, eds. (2015): Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Barcelona: Adeli, 135 p.
  33. Edited issue on Bibliometrics in Translation Studies
  34. The concept of impact revisited: Translation Studies as a case study
  35. Dangers of applying the Common European Framework of Reference for Languages to Chinese
  36. Paratext in translation
  37. Research output assessment in Spain: Translation Studies as a case study
  38. Translation Peripheries
  39. Benchmarking Tools for Research Assessment in Translation and Interpreting in Spain
  40. Técnicas de traducción de los medidores chinos
  41. Orientalism and Occidentalism have shaped current descriptions of the Chinese language
  42. Historical study on Chinese-Spanish Translation Studies
  43. Translation issues of Chinese popular fiction
  44. What do we leave behind when failing to translate a Chinese dead metaphor?
  45. State of the art of Chinese linguistics in Spain