All Stories

  1. Trade-offs in translation effects
  2. Choosing effective teaching methods for translation technology classrooms
  3. Translation policies in times of a pandemic
  4. On recent nationalisms in translation studies
  5. Introduction
  6. Mediation choice in immigrant groups
  7. Mediation Strategies
  8. Where Translation Studies lost the plot
  9. Why Baker and Venuti do no know what empiricism is
  10. A study of the way a Gallipoli commemoration was translated from Turkish for Australians.
  11. Do translation scholars translate?
  12. Translation Changes Everything: Theory and Practice
  13. Ginsburgh, Victor & Shlomo Weber. 2011. How Many Languages Do We Need? The Economics of Linguistic Diversity
  14. This response defends the use of empirical historiography in the face of national experts.
  15. O’Hagan, Minako, ed. 2011. Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0
  16. Russian translation theories
  17. Charles Bally and the Origins of Translational Equivalence
  18. Translator associations—from gatekeepers to communities
  19. A comparison of Chinese and French ways of describing translation solutions
  20. Reasons why we should study translation in Europe
  21. Work placements in doctoral research training in the humanities: Eight cases from translation studies
  22. Asks why the European Commission paid for research on translation
  23. How Many Languages Do We Need? The Economics of Linguistic Diversity
  24. Research skills in translation studies: What we need training in
  25. Daelemans, Walter & Véronique Hoste, eds. 2009. Evaluation of Translation Technology
  26. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age
  27. An ethics of communicative cooperation, with some attention to different kinds of translators
  28. On History in Formal Conceptualizations of Translation
  29. European Thinking on Secular Translation
  30. Website Localizations
  31. Training Translators
  32. Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History
  33. On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort
  34. Redefinindo competência tradutória em uma era eletrônica. Em defesa de uma abordagem minimalista
  35. Beyond Descriptive Translation Studies
  36. On Toury's laws of how translators translate
  37. Natural and directional equivalence in theories of translation
  38. Apter, Emily. 2006. The translation zone: A new comparative literature
  39. On history in formal conceptualizations of translation
  40. Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century
  41. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
  42. Globalization and the Politics of Translation Studies
  43. Introduction: On the social and cultural in translation studies
  44. The Translator as Author: Two Quixotes
  45. The quantitative analysis of translation flows in the age of an international language
  46. Propositions on cross-cultural communication and translation
  47. Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium
  48. The Moving Text
  49. Texts on translation
  50. Localization and the Humanization of Technical Discourse
  51. Proposes a minimalist definition of the processes that are most specific to translating
  52. Esselink, Bert. 2000. A practical guide to localization
  53. The Translingual Imagination, by Steven G. Kellman
  54. Sprung, Robert C. & Simone Jaroniec, ed. 2000. Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age
  55. Introduction
  56. AGAINST PRAISE OF HYBRIDITY
  57. Traducción, emigración y culturas. Edited by Miguel Hernando de Larramendi and Juan Pablo Arias. Pp. 286. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla - La Mancha, 1999. Pb. Pts 2000.
  58. Four Remarks on Translation Research and Multimedia
  59. Why Common Ground Is Not Automatically Space for Cooperation
  60. INNOVATION IN TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING. REPORT ON AN ON-LINE SYMPOSIUM
  61. Pollard, David, ed. 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918
  62. Martinez, Domingo Sánchez-Mesa, José Lambert, Daniel Apollon & Jef Van den Branden, eds. 1997. Crosscultural and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning
  63. Vermeer, Hans J. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert), Band 1:Das arabisch-lateinische Mittelalter.
  64. “Nicole Slapped Michelle”
  65. Lives of Henri Albert, Nietzschean translator
  66. Note on a Repertoire for Seeing Cultures
  67. Gutknecht, Christoph & Lutz J. Rölle. 1996. Translating by Factors
  68. Okay, So How Are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo Hermans
  69. Koller’sÄquivalenzRevisited
  70. Gauker, Christopher. 1994. Thinking Out Loud: An Essay on the Relation between Thought and Language
  71. Bragt, Katrin Van, Lieven D'hulst & José Lambert. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires par disciplines & Bragt, Katrin Van, Lieven D'hulst & José Lambert. 1996. Bibliographie des traductions françaises (18...
  72. Writing the Colonial Adventure: Race, Gender and Nation in Anglo-Australian Popular Fiction, 1875-1914
  73. A critique of Venuti's ideas about the translator's invisibility
  74. Strategies of the Frontier in Fin de Siecle Australia
  75. Doubts about Deconstruction as a General Theory of Translation
  76. Translation and literature
  77. Schleiermacher and the Problem of Blendlinge
  78. Translation and literature
  79. Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl, eds. 1994. Translation Studies: An Interdiscipline
  80. An application of cooperation theory to the costs and efforts involved in translation
  81. An application of Bourdieu's engaged epistemology to translation research
  82. Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse
  83. Student exchange programmes and translator training: Three economic principles
  84. Larson, Mildred L., ed. 1991. Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence
  85. Febles, Isabel Pascua & Ana Luisa Peñate Soares. 1991. Introducción a los estudios de traducción.
  86. The historical failure of brotherhood in modernist intercultural regimes
  87. Christiane Nord. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam/Atlanta GA, Rodopi, 1991, 250 p. IS...
  88. Why translation history should not be like other kinds of history
  89. The Relations Between Translation and Material Text Transfer
  90. How Spanish American writers defined their cultural borders at the close of the nineteenth century
  91. Translation error analysis and the interface with language teaching