All Stories

  1. Trade-offs in translation effects
  2. Choosing effective teaching methods for translation technology classrooms
  3. Translation policies in times of a pandemic
  4. Introduction
  5. Mediation choice in immigrant groups
  6. Mediation Strategies
  7. Where Translation Studies lost the plot
  8. Why Baker and Venuti do no know what empiricism is
  9. A study of the way a Gallipoli commemoration was translated from Turkish for Australians.
  10. Do translation scholars translate?
  11. Translation Changes Everything: Theory and Practice
  12. Ginsburgh, Victor & Shlomo Weber. 2011. How Many Languages Do We Need? The Economics of Linguistic Diversity
  13. This response defends the use of empirical historiography in the face of national experts.
  14. O’Hagan, Minako, ed. 2011. Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0
  15. Russian translation theories
  16. Charles Bally and the Origins of Translational Equivalence
  17. Translator associations—from gatekeepers to communities
  18. A comparison of Chinese and French ways of describing translation solutions
  19. Reasons why we should study translation in Europe
  20. Work placements in doctoral research training in the humanities: Eight cases from translation studies
  21. Asks why the European Commission paid for research on translation
  22. How Many Languages Do We Need? The Economics of Linguistic Diversity
  23. Research skills in translation studies: What we need training in
  24. Daelemans, Walter & Véronique Hoste, eds. 2009. Evaluation of Translation Technology
  25. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age
  26. An ethics of communicative cooperation, with some attention to different kinds of translators
  27. On History in Formal Conceptualizations of Translation
  28. European Thinking on Secular Translation
  29. Website Localizations
  30. Training Translators
  31. Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History
  32. On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort
  33. Redefinindo competência tradutória em uma era eletrônica. Em defesa de uma abordagem minimalista
  34. Beyond Descriptive Translation Studies
  35. On Toury's laws of how translators translate
  36. Natural and directional equivalence in theories of translation
  37. Apter, Emily. 2006. The translation zone: A new comparative literature
  38. On history in formal conceptualizations of translation
  39. Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century
  40. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
  41. Globalization and the Politics of Translation Studies
  42. Introduction: On the social and cultural in translation studies
  43. The Translator as Author: Two Quixotes
  44. The quantitative analysis of translation flows in the age of an international language
  45. Propositions on cross-cultural communication and translation
  46. Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium
  47. The Moving Text
  48. Texts on translation
  49. Localization and the Humanization of Technical Discourse
  50. Proposes a minimalist definition of the processes that are most specific to translating
  51. Esselink, Bert. 2000. A practical guide to localization
  52. The Translingual Imagination, by Steven G. Kellman
  53. Sprung, Robert C. & Simone Jaroniec, ed. 2000. Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age
  54. Introduction
  55. AGAINST PRAISE OF HYBRIDITY
  56. Traducción, emigración y culturas. Edited by Miguel Hernando de Larramendi and Juan Pablo Arias. Pp. 286. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla - La Mancha, 1999. Pb. Pts 2000.
  57. Four Remarks on Translation Research and Multimedia
  58. Why Common Ground Is Not Automatically Space for Cooperation
  59. INNOVATION IN TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING. REPORT ON AN ON-LINE SYMPOSIUM
  60. Pollard, David, ed. 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918
  61. Martinez, Domingo Sánchez-Mesa, José Lambert, Daniel Apollon & Jef Van den Branden, eds. 1997. Crosscultural and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning
  62. Vermeer, Hans J. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert), Band 1:Das arabisch-lateinische Mittelalter.
  63. “Nicole Slapped Michelle”
  64. Lives of Henri Albert, Nietzschean translator
  65. Note on a Repertoire for Seeing Cultures
  66. Gutknecht, Christoph & Lutz J. Rölle. 1996. Translating by Factors
  67. Okay, So How Are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo Hermans
  68. Koller’sÄquivalenzRevisited
  69. Gauker, Christopher. 1994. Thinking Out Loud: An Essay on the Relation between Thought and Language
  70. Bragt, Katrin Van, Lieven D'hulst & José Lambert. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires par disciplines & Bragt, Katrin Van, Lieven D'hulst & José Lambert. 1996. Bibliographie des traductions françaises (18...
  71. Writing the Colonial Adventure: Race, Gender and Nation in Anglo-Australian Popular Fiction, 1875-1914
  72. A critique of Venuti's ideas about the translator's invisibility
  73. Strategies of the Frontier in Fin de Siecle Australia
  74. Doubts about Deconstruction as a General Theory of Translation
  75. Translation and literature
  76. Schleiermacher and the Problem of Blendlinge
  77. Translation and literature
  78. Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl, eds. 1994. Translation Studies: An Interdiscipline
  79. An application of cooperation theory to the costs and efforts involved in translation
  80. An application of Bourdieu's engaged epistemology to translation research
  81. Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse
  82. Student exchange programmes and translator training: Three economic principles
  83. Larson, Mildred L., ed. 1991. Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence
  84. Febles, Isabel Pascua & Ana Luisa Peñate Soares. 1991. Introducción a los estudios de traducción.
  85. The historical failure of brotherhood in modernist intercultural regimes
  86. Christiane Nord. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam/Atlanta GA, Rodopi, 1991, 250 p. IS...
  87. Why translation history should not be like other kinds of history
  88. The Relations Between Translation and Material Text Transfer
  89. How Spanish American writers defined their cultural borders at the close of the nineteenth century
  90. Translation error analysis and the interface with language teaching