All Stories

  1. Translation policies in times of a pandemic
  2. No language policy without translation policy
  3. Multilingualism studies and translation studies
  4. Cultural Mediators and the Circulation of Cultural Identities in Interwar Bilingual Belgium
  5. August Willemsen and the Translation of the Brazilian Literature to the Netherlands
  6. Simultaneous interpreting and working memory capacity
  7. Translation and watching Kurdish television programs in Iran
  8. The Known Unknowns of Translation Studies
  9. Simultaneous interpreting and working memory executive control
  10. The role of translation in multilingual Iran
  11. Transferring the city – transgressing borders: Cultural mediators in Antwerp (1850–1930)
  12. Présentation
  13. Translation Studies looking back and looking forward
  14. Tracks and Treks in Translation Studies
  15. Literary Translation
  16. The Known Unknowns of Translation Studies
  17. A discipline looking back and looking forward
  18. Translation policy
  19. Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies
  20. Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes
  21. Multilingualism and translation
  22. Lokaal, nationaal of internationaal? Een eeuw intra- en internationale relaties in België (1850-1950)
  23. Wolf, Michaela, ed. 2006. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “social turn”?.
  24. Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies
  25. Book reviews
  26. « Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?
  27. Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit
  28. « Ils sont comme nous » : Les revues francophones belges et la Flandre (1919-1939) Pour une approche macro- et microsociologique combinée
  29. Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual
  30. « Sire, y a-t-il des Belges ? » Un siècle de relations littéraires intra- et internationales en Belgique (1850-1950)
  31. Heterolingualism in/and Translation
  32. Heterolingualism in/and translation
  33. Functional Approaches to Culture and Translation
  34. Literary heteroglossia in translation
  35. 'Exaltons donc les deux cultures'
  36. Conference Reports
  37. La traduction dans la culture multilingue
  38. Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro, eds. 2002. Traduction : les échanges littéraires internationaux
  39. Cent soixante ans sans la Flandre ou les trous de l’historiographie belge
  40. The Position of Foreign Languages in the Flemish Media
  41. La construction d’une identité littéraire dans la Belgique de l’entre-deux-guerres1
  42. Simon, Sherry. 1994. Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise.
  43. Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne.
  44. Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté.
  45. Multilingualism as a challenge for translation studies