What is it about?

Debates about equivalence have marked the development of European translation studies since the 1970s, forming a significant frame for the institutional legitimation of the discipline. A brief survey of these debates, carried out in terms of Bourdieu's defence of sociology as an "upsetting" science, distinguishes between the precarious legitimation of linguistic-based equivalence in the 1970s and several target-side critiques directed at the concept in the 1980s. However, the alternative institutional legitimation associated with the critiques of equivalence may well have been conceptually desintegrative and intellectually mediocre. It is concluded that translation studies could now become properly upsetting by returning to equivalence and considering it as an operative illusion necessary for the definition and social function of any translation.

Featured Image

Why is it important?

In retrospect, the description of equivalence as an operative fiction was hugely important, but we did not make much of it at the time. That kind of thinking came straight from Bourdieu. But I was not really interested in the rest of Bourdieu: the capitals, the notion of habitus, for instance. And those were the things that translation scholars took up later.

Perspectives

This was a very early application of Bourdieu to translation studies, based on the aspects that most impressed me about Bourdieu when I was I doctoral student. (I was not a student of Bourdieu's, but I attended some seminars and discussed ideas - including the epistemology mentioned here - with some of his students. I was at the EHESS; he had moved to the Collège de France.)

Professor Anthony Pym
Universitat Rovira i Virgili

Read the Original

This page is a summary of: European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word, TTR traduction terminologie rédaction, January 1995, Consortium Erudit,
DOI: 10.7202/037200ar.
You can read the full text:

Read

Resources

Contributors

The following have contributed to this page