All Stories

  1. How can Audiovisual Translation be perceived and defined?
  2. Texts are more than just words, especially in different media
  3. The priorities and restrictions of translation
  4. Orality in Revoicing and Captioning
  5. AVT Modes and Processes
  6. Translation solutions of various types compared to literal translation
  7. Continuity and Consistency
  8. Problem Solving
  9. Audiovisual Translation, e.g. subtitling, dubbing, remakes, audiodescription & video games
  10. Language Variation
  11. Character Portrayal
  12. Humour in Translation
  13. Shared problems and challenges in Humour Studies and Practices and translation Studies and practices
  14. Foreign Languages or foreginness or Gibberish Factors in Fiction and translation
  15. The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen
  16. The Joy of Multilingualism
  17. Humour translation theories and strategies
  18. Traducción audiovisual en español
  19. Censoring Lolita’s sense of humor: when translation affects the audience’s perception
  20. Some Observations on British Accent Stereotypes in Hollywood-Style Films 1
  21. Multilingual humour in audiovisual translation
  22. The Role of Humour in AVT: AVHT
  23. 12. Audiovisual Activities and Multimodal Resources for Foreign Language Learning
  24. Translating Code-Switching on the Screen
  25. Audiovisual Activities and Multimodal Resources for Foreign Language Learning
  26. Translation and humour
  27. Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages
  28. Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism
  29. Humour as a symptom of research trends in translation studies
  30. Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception
  31. How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors
  32. How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors
  33. Trainee translators' performance and the quality of their self-evaluation
  34. Spaces of Polyphony
  35. How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbingButch Cassidy and the Sundance Kidin Spain
  36. Foreword to the Book Spaces of Polyphony
  37. Developing trainee translators’ strategic competence through questionnaires
  38. Translating dialogues in audiovisual fiction
  39. Language variation in source texts and their translations
  40. The nature of the audiovisual text and its parameters
  41. Humor and translation—an interdiscipline
  42. Translating non-segmental features of textual communication
  43. Metaphorical expressions in English and Spanish stock market journalistic texts
  44. Book Reviews
  45. Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh
  46. From Techniques to Types of Solutions
  47. A study of the variables involved in translation an dthe importnace of being aware of them
  48. Dubbing and the nonverbal dimension of translation
  49. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies
  50. Awareness in translation
  51. Factors in dubbing television comedy
  52. Solution-Types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour
  53. La traducción de textos audiovisuales polilingües. Tipos de soluciones en los doblajes español y alemán
  54. Accounting for Multilingual Films in Translation Studies : Intratextual Translation in DubbingThis chapter was written as part of the research project “The Translation of Fictional Dialogue” (TRADIF, ref. FFI2010-16783, FILO-2010-2013), financed by the...