What is it about?
At the end of this chapter, you should have an understanding of the different debates surrounding what is considered translation and by whom, the different approaches to defining translation, the complexity of textual relationships, what qualifies a text as being a translation rather than a pseudo-translation and the intricacies of audiovisual translation (AVT) that further complicate the matter of reconciling one’s concept of translation.
Featured Image
Photo by Will Francis on Unsplash
Why is it important?
We too often take for granted that we know what translation is exactly. But when training to be a translator or trying to understand translation academically the complexity of the issue of a satisfactory coherent definition becomes more apparent. And if the issue cannot always be definitively solved it must at least be thought through.
Perspectives
This chapter helps raise awareness about the nature of translating specifically for the screen (dubbing, subtitling, remakes) in the general context of what it means to translate anything, thus establishing the common ground for all translations and the position that audiovisual translation has within it.
Prof Patrick Zabalbeascoa
Universitat Pompeu Fabra
Read the Original
This page is a summary of: What Is Audiovisual Translation?, November 2024, Taylor & Francis,
DOI: 10.4324/9781003433439-1.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page







