All Stories

  1. The Complexity of Social-Cultural Emergence
  2. Translation policies in times of a pandemic
  3. No language policy without translation policy
  4. Multilingualism studies and translation studies
  5. Cultural Mediators and the Circulation of Cultural Identities in Interwar Bilingual Belgium
  6. August Willemsen and the Translation of the Brazilian Literature to the Netherlands
  7. Simultaneous interpreting and working memory capacity
  8. Translation and watching Kurdish television programs in Iran
  9. The Known Unknowns of Translation Studies
  10. Simultaneous interpreting and working memory executive control
  11. The role of translation in multilingual Iran
  12. Transferring the city – transgressing borders: Cultural mediators in Antwerp (1850–1930)
  13. Présentation
  14. Translation Studies looking back and looking forward
  15. Tracks and Treks in Translation Studies
  16. Literary Translation
  17. The Known Unknowns of Translation Studies
  18. A discipline looking back and looking forward
  19. Translation policy
  20. Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies
  21. Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes
  22. Multilingualism and translation
  23. Lokaal, nationaal of internationaal? Een eeuw intra- en internationale relaties in België (1850-1950)
  24. Wolf, Michaela, ed. 2006. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “social turn”?.
  25. Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies
  26. Book reviews
  27. « Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?
  28. Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit
  29. « Ils sont comme nous » : Les revues francophones belges et la Flandre (1919-1939) Pour une approche macro- et microsociologique combinée
  30. Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual
  31. « Sire, y a-t-il des Belges ? » Un siècle de relations littéraires intra- et internationales en Belgique (1850-1950)
  32. Heterolingualism in/and Translation
  33. Heterolingualism in/and translation
  34. Functional Approaches to Culture and Translation
  35. Literary heteroglossia in translation
  36. 'Exaltons donc les deux cultures'
  37. Conference Reports
  38. La traduction dans la culture multilingue
  39. Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro, eds. 2002. Traduction : les échanges littéraires internationaux
  40. Cent soixante ans sans la Flandre ou les trous de l’historiographie belge
  41. The Position of Foreign Languages in the Flemish Media
  42. La construction d’une identité littéraire dans la Belgique de l’entre-deux-guerres1
  43. Simon, Sherry. 1994. Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise.
  44. Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne.
  45. Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté.
  46. Multilingualism as a challenge for translation studies