All Stories

  1. Representaciones culturales en los recursos digitales para aprender chino como lengua adicional
  2. From the Pacific Ocean to the Mediterranean Sea
  3. Interrupciones y « voz propia »
  4. Una finestra oberta a Taiwan: la traducció dels referents culturals de «L’home dels ulls compostos»
  5. evaluación de la calidad de la interpretación judicial entre el chino y el español en los procesos penales
  6. You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts
  7. intermediación lingüística por parte de menores (ILM) desde la perspectiva de los progenitores
  8. e·Chinese Tools: el Pan Gu de los recursos digitales para el aprendizaje y la enseñanza del chino como lengua extranjera
  9. Chinese at the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB)
  10. Children and teenagers acting as language brokers: The perception of teachers at secondary schools
  11. “¡Por el presente se certifica!”
  12. mediación intercultural y el papel de los menores migrantes en la comunicación en un centro de menores
  13. The gift of language: An anthropological approach to child language brokering in Barcelona
  14. Child language brokering and multilingualism in Catalonia: language use and attitudes in a bilingual region
  15. Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative*
  16. Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español/catalán y chino-español/catalán en dos corpus de simulaciones de ISP
  17. Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles
  18. Agnieszka Biernacka: Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom. A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang. 2019. 316 pages. ISBN 978-3-631-67429-1
  19. When non-renditions are not the exception
  20. When the Translator Does More than Translate: A Case Study of Translator Roles in a Digital Publishing Initiative
  21. Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain
  22. Translators revising translators: a fruitful alliance
  23. Sight translation in Public service interpreting: a dyadic or triadic exchange?
  24. Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study
  25. Official bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Catalonia
  26. ¿Empoderamiento o asimilación? Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán
  27. Los marcadores conversacionales en la interpretación en servicios públicos: una cuestión de omisiones y adiciones
  28. Strategies in public service interpreting
  29. Combining different methods of data collection in public service interpreting doctoral research: examples from the Spanish context
  30. La Difícil Tarea de Dar Respuesta a las Necesidades de Formación en Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de Avances y Retrocesos
  31. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters
  32. Public service interpreting for Chinese immigrants
  33. Nonverbal Communication in Chinese-Spanish/Catalan public service interpreting
  34. Theses Abstracts
  35. State of the art in Community Interpreting research