All Stories

  1. Review of transforming Hanzi Pedagogy in the digital age
  2. This paper presents Chinese cinema in Spain from the perspective of the translation process
  3. AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese
  4. e·Chinese Tools: el Pan Gu de los recursos digitales para el aprendizaje y la enseñanza del chino como lengua extranjera
  5. La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?
  6. role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia
  7. Investigar la traducción de productos culturales chinos: retos y dificultades metodológicas en la creación de bases de datos sobre cine y literatura
  8. Who is currently audio describing in China? A study of Chinese audio describer profiles
  9. Contrastive analysis between Chinese-Spanish professional translation and fansubbing
  10. An overview of Chinese cinema in Spain through audiovisual translation
  11. Rovira-Esteva, Sara y Casas-Tost, Helena, eds. (2015): Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Barcelona: Adeli, 135 p.
  12. El estilo del traductor en el tratamiento de las onomatopeyas del chino al español
  13. Foreignisation in translation: similarities and differences between Lu Xun and Lawrence Venuti
  14. Dangers of applying the Common European Framework of Reference for Languages to Chinese
  15. Juan José Martínez Sierra, coord. Reflexiones sobre la traducción audio­visual. Tres espectros, tres momentos.
  16. Visual perception of international traffic signs
  17. Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis
  18. Orientalism and Occidentalism have shaped current descriptions of the Chinese language
  19. Historical study on Chinese-Spanish Translation Studies
  20. ESTUDIO CRÍTICO DE LAS APROXIMACIONES PEDAGÓGICAS AL VERBO CHINO