All Stories

  1. Enseñanza de cursos de español para fines específicos a aprendices de español como L2 (Teaching Spanish for specific purposes courses to Spanish L2 learners)
  2. Psychometric properties of survey translations
  3. Researching sociological aspects of translation and interpreting
  4. Interpreting and cognition
  5. The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition
  6. Interpreting and individual differences
  7. Bowker, Lynne (2023). De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators
  8. Translation and Interpreting Process Research
  9. Institutional data in language industry studies
  10. ASTM and ISO standards in U.S. legal language services
  11. Chapter 8. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology
  12. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches
  13. Translation and interpreting in bilingual and monolingual communities
  14. Incorporating Translation and Interpreting into the Business Language Classroom
  15. Alluring translations after the Spanish-American War
  16. Self-care strategies of professional community interpreters
  17. Quantitative questions on big data in translation studies
  18. Healthcare in the US Latinx Community:
  19. Cognitive behavior during consecutive interpreting: Describing the notetaking process
  20. Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies
  21. Research data
  22. Interpreting and Language Access:
  23. Latent Variables in Translation and Interpreting Studies
  24. Preparing informed users of language services in public service interpreting courses
  25. Chapter 4. An information asymmetry framework for strategic translation policy in multinational corporations
  26. Methodological considerations for survey research: Validity, reliability, and quantitative analysis
  27. Research ethics in translation and interpreting studies
  28. O’Hagan, Minako (ed). 2020. The Routledge Handbook of Translation and Technology
  29. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel
  30. Positionality in Public Service Interpreting Research
  31. Meta-analysis and replication in interpreting studies
  32. Core research questions and methods
  33. Computer-Assisted Interpreting Technologies and Interpreter Cognition: A Product and Process-Oriented Perspective
  34. Challenges and opportunities for heritage language learners in interpreting courses in the U.S. context
  35. Translating Texts
  36. Introduction
  37. Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory
  38. Puerto Rico as colonial palimpsest
  39. Kinesio® Tape Barrier Does Not Inhibit Intramuscular Cooling During Cryotherapy
  40. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling
  41. Community interpreting, translation, and technology
  42. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility
  43. Community Interpreting, Translation, and Technology
  44. Problem-based Learning in Computer-assisted Translation Pedagogy
  45. Re-thinking translation quality
  46. Order effects in the translation process
  47. Translation, Interpreting, and Language Studies: Confluence and Divergence
  48. Effects of 3 Different Elastic Therapeutic Taping Methods on the Subacromial Joint Space
  49. Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy
  50. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel
  51. Match evaluation and over-editing in a translation memory environment
  52. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies
  53. The TREC network – Past, present, and future inquiries into translation process research
  54. The ultimatum game between dominant and non-dominant languages