All Stories

  1. Evolving approaches to cognitive interpreting studies
  2. Enseñanza de cursos de español para fines específicos a aprendices de español como L2 (Teaching Spanish for specific purposes courses to Spanish L2 learners)
  3. Psychometric properties of survey translations
  4. Researching sociological aspects of translation and interpreting
  5. Interpreting and cognition
  6. The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition
  7. Interpreting and individual differences
  8. Bowker, Lynne (2023). De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators
  9. Translation and Interpreting Process Research
  10. Institutional data in language industry studies
  11. ASTM and ISO standards in U.S. legal language services
  12. Chapter 8. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology
  13. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches
  14. Translation and interpreting in bilingual and monolingual communities
  15. Incorporating Translation and Interpreting into the Business Language Classroom
  16. Alluring translations after the Spanish-American War
  17. Self-care strategies of professional community interpreters
  18. Quantitative questions on big data in translation studies
  19. Healthcare in the US Latinx Community:
  20. Cognitive behavior during consecutive interpreting: Describing the notetaking process
  21. Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies
  22. Research data
  23. Interpreting and Language Access:
  24. Latent Variables in Translation and Interpreting Studies
  25. Preparing informed users of language services in public service interpreting courses
  26. Chapter 4. An information asymmetry framework for strategic translation policy in multinational corporations
  27. Methodological considerations for survey research: Validity, reliability, and quantitative analysis
  28. Research ethics in translation and interpreting studies
  29. O’Hagan, Minako (ed). 2020. The Routledge Handbook of Translation and Technology
  30. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel
  31. Positionality in Public Service Interpreting Research
  32. Meta-analysis and replication in interpreting studies
  33. Core research questions and methods
  34. Computer-Assisted Interpreting Technologies and Interpreter Cognition: A Product and Process-Oriented Perspective
  35. Challenges and opportunities for heritage language learners in interpreting courses in the U.S. context
  36. Translating Texts
  37. Introduction
  38. Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory
  39. Puerto Rico as colonial palimpsest
  40. Kinesio® Tape Barrier Does Not Inhibit Intramuscular Cooling During Cryotherapy
  41. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling
  42. Community interpreting, translation, and technology
  43. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility
  44. Community Interpreting, Translation, and Technology
  45. Problem-based Learning in Computer-assisted Translation Pedagogy
  46. Re-thinking translation quality
  47. Order effects in the translation process
  48. Translation, Interpreting, and Language Studies: Confluence and Divergence
  49. Effects of 3 Different Elastic Therapeutic Taping Methods on the Subacromial Joint Space
  50. Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy
  51. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel
  52. Match evaluation and over-editing in a translation memory environment
  53. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies
  54. The TREC network – Past, present, and future inquiries into translation process research
  55. The ultimatum game between dominant and non-dominant languages