What is it about?

This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill, 1969) to illustrate and further develop the concept of L3 as a language that appears in source texts and their translations. L3 is distinguishable from the main language(s), L1 for the source text and L2 for the translation, based on a model proposed by Corrius and Zabalbeascoa (2011), and Corrius (2008). The study reveals various possible ways of rendering L3 in translation, in particular when L3 happens to coincide with L2. It also looks into the effect that certain translation solutions may have on intratextual translation and metatranslation. More Info: Reprinted in 2014 Publication Date: 2012 Publication Name: Perspectives-studies in Translatology Research Interests: Translation theory, Audiovisual Translation, L3, Film Dubbing, Sound and Music In the Cinema and Video Work of Jean-Luc Godard, Chantal Akerman's Films and Installations, Texts and Films of Marguerite Duras, and Translating Multilingual Texts

Featured Image

Why is it important?

Further development and validation of L3 translation theory Unique case study of a multilingual film and its dubbed version

Perspectives

Novel, interesting data and reflections regarding new insight into a budding theoretical model and a unique case study of how Butch Cassidy and the Sundance Kid was dubbed in Spain.

Prof Patrick Zabalbeascoa
Universitat Pompeu Fabra

Read the Original

This page is a summary of: How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbingButch Cassidy and the Sundance Kidin Spain, Perspectives, July 2012, Taylor & Francis,
DOI: 10.1080/0907676x.2012.695380.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page