What is it about?

1.- Presentation 2.- Las tragedias by Montengón (published in 1820: Agamemnon; Aegisthus and Clytemnestra; Oedipus; and Antigone and Haemon; translations of Alfieri's dramas and Seneca's) 3.- Panorama of Spanish translations of Sophocles, before Montengon's death 4.- Translations of Sophocles' dramas and prologue by Montengon (Manuscript 9/7082 RAH) 5.- Conclusions

Featured Image

Why is it important?

We situate this translations in its cultural context, analyze these texts, examine his thoughts and disquisitions on Greek tragedy and search for the reasons that prompted him to make these translations, silenced until the end of the twentieth century, when they was edited by M. Fabbri (1992). These translations have an important historiographical value.

Perspectives

Writing this articles was a great pleasure and I hope you find this article thought-provoking, especially about the importance of hidden texts that have not seen the light at the time.

González Delgado Ramiro
Universidad de Extremadura

Read the Original

This page is a summary of: Las tragedias de Sófocles traducidas por Pedro Montengón, Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, March 2022, John Benjamins,
DOI: 10.1075/babel.00264.del.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page