All Stories

  1. Roundtable Discussion: Translation in Creativity
  2. Reframing translation as an avant-garde art-form
  3. This book asks a long series of searching questions about key issues in translation studies.
  4. This is an exploration of Walter Benjamin's "The Task of the Translator" and machine translation.
  5. Agency
  6. Conclusion
  7. Difference (the Ethics of)
  8. Eurocentrism (Attitudes Toward)
  9. Hermeneutics
  10. Language
  11. Norms
  12. Rhetoric
  13. World Literature
  14. Supercharging Kobus Marais's developmentalist/complexity-based theory of translation
  15. Reframing the Wachowskis' Sense8 in terms of cultural translation
  16. George Steiner’s Hermeneutic Motion and the Ontology, Ethics, and Epistemology of Translation
  17. Understanding how norms are formed affectively in the individual's experience
  18. Rethinking dynamic equivalence as a rhetorical construct
  19. A review of Kobus Marais's new monograph
  20. Translation is not the pure indirect report it is reputed to be
  21. One line of historical speculation is that the translation of sacred texts was for millennia tabooed
  22. Does Chantal Wright's English translation of Tawada promote the author's international reputation?
  23. Juri Lotman should have published bilingually in Russian and English
  24. "What Kind of Literature is a Literary Translation?" is pretty plain language!
  25. Translationality as transformation in the medical humanities
  26. Is Aleksis Kivi (1834-1872) world literature, or not? If not, why not?
  27. The radical challenge to Translation Studies coming from Sakai Naoki, Jon Solomon, and Lydia H. Liu
  28. Chapter 2 of Aleksis Kivi and/as World Literature
  29. A study of efforts to canonize Kivi in world literature.
  30. A historical overview of conceptions of World Literature
  31. Since Kivi was a minoritarian writer, he needs to be translated in a minoritarian way
  32. A study of the four stages of Aleksis Kivi's canonization as Finland's greatest writer.
  33. Bibliography
  34. Preliminary Material
  35. Index
  36. Appendix 1 The Evidence
  37. Appendix 2 The Finnish Background
  38. The first English translation of Kivi's great one-act
  39. An edited essay collection exploring Martha Cheung's pushing-hands theory of translation.
  40. A reflection on the reception of The Translator's Turn over the last 25 years.
  41. Argues that Translation Studies may be heading for a new Turn ...
  42. Intercultural (East-West) thinking on translation and language
  43. A brief checklist for a hermeneutics of translation.
  44. A brief introduction to postcolonial translation theory for undergraduates.
  45. A 270,000-word anthology of Western translation theory.
  46. This is a response to Andrew Chesterman on Eurocentrism in TS.
  47. The introduction to Feeling Extended.
  48. A reading of Hegel on tools as extended mind.
  49. A cross-reading of Peirce on qualia and interpretants.
  50. An attempt to engage Adams&Aizawa and Fodor at the simplest level on language.
  51. A chapter on speech acts in Feeling Extended.
  52. The final chapter of Feeling Extended, on sociality as extended body-becoming-mind.
  53. A review of Pier-Pascale's English translation of Meschonnic's Ethics and Politics of Translating.
  54. Schleiermacher's Social Ecologies of Translation
  55. Mind doesn't literally extend--but it feels like it does, and that makes a difference.
  56. Becoming a Translator
  57. What Sways the Translator
  58. A dialogue with Caryl Emerson on Estrangement and the Somatics of Literature
  59. A dialogue with Caryl Emerson on Estrangement and the Somatics of Literature
  60. A performative reading of Brecht's theory of the Verfremdungseffekt.
  61. The double-bind of translation understood geopolitically
  62. We are more closely connected than we imagine
  63. Performative Pragmatics
  64. Becoming a Translator
  65. How to become a translator
  66. A counterlinguistics.
  67. Rethinking the role of the personal anecdote in Translation Studies
  68. Kugelmass, translator
  69. Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans
  70. Tejaswini Niranjana, retranslation, and the problem of foreignism
  71. Translators Through History. Edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth. Pp. xvi+345. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. Pb. £34.
  72. A review of Banting's book.
  73. A review of Translators Through History
  74. A review of Banting's book.
  75. What is Translation? Centifugal Theories, Critical Interventions
  76. Scripture and Translation. By Martin Buber and Franz Rosenzweig. Translated by Lawrence Rosenwald, with Everett Fox. Pp. liv+223. Bloomington: Indiana University Press, 1994. Hb. $25.
  77. Scripture and Translation. By Martin Buber and Franz Rosenzweig. Translated by Lawrence Rosenwald, with Everett Fox. Pp. liv+223. Bloomington: Indiana University Press, 1994. Hb. $25.
  78. Theorizing Translation in a Woman’s Voice
  79. A. W. Schlegel on the German Homer
  80. Translation Theory and Practice: Reassembling the Tower (review)
  81. Decolonizing Translation
  82. A Polysystems Reader
  83. Buber's account of his and Franz Rosenzweig's translation of the Hebrew Bible.
  84. A Lacanian/Deleuzean reading of Ring Lardner
  85. Conclusion
  86. The Ascetic Lover
  87. A Lacanian reading of Ring Lardner's "Who Dealt?"
  88. The Conflicted Writer
  89. Becoming Minor
  90. Lardner’s Dual Audience
  91. Reading Beyond the Ending
  92. Two dominant traditions for translation studies traced back to two Church Fathers
  93. Ring Lardner's Dual Audience and the Capitalist Double Bind
  94. Readings in Translation Theory
  95. Henry James and Euphemism
  96. The Trivialization of American Literature
  97. Dear Harold
  98. Dogmatizing Discourse
  99. A reading of 1984 articles by Silvana Borutti and Herman Parret
  100. Against representation
  101. Nixon in Crisis-Land: The Rhetoric of "Six Crises"
  102. Reads criticism of Poe's Narrative of Arthur Gordon Pym over a thirty-year period
  103. A line-by-line commentary on Schleiermacher's 1813 Academy address
  104. On Arguing from Analogy
  105. On Patriotism, Moralism, and Mysticism
  106. On the Foreign (fremd) and the Strange (fremd)
  107. On Reading as Situated Social Interaction
  108. On Icotic Processes
  109. Introduction
  110. Experience
  111. People
  112. Languages
  113. The translator as learner
  114. Cultures
  115. External knowledge
  116. Internal knowledge
  117. The process of translation
  118. Working people
  119. Social networks
  120. The final chapter in Becoming a Translator
  121. Appendix for teachers
  122. Works cited
  123. Constative and performative linguistics
  124. Introduction
  125. Translatorial performatives
  126. Iterability
  127. Somatic markers
  128. The translator’s habitus
  129. Double-voicing
  130. Conversational implicature
  131. Intendants and interpretants
  132. Conversational invocature
  133. Conclusion
  134. Foreword by Douglas Robinson 17