What is it about?

Read through modern lenses of logic and anti-nationalism, Friedrich Schleiermacher's 1813 Academic address "On the Different Methods of Translating" is a mess. In this book I track that mess, but also show how a socioecological or "icotic" reading of Schleiermacher's feeling-based hermeneutics finds much more to praise and admire in the address.

Featured Image

Why is it important?

This is the first book-length reading of Schleiermacher's 1813 address to the Royal Academy, "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens" ("On the Different Methods of Translating")--and it was published in the bicentennial year.

Perspectives

I finished this book in late spring of 2013--very late to satisfy my dream of having it published in Berlin on June 24 of that same year, to commemorate Schleiermacher's address to the Academy on that day in 1813. But I gave it a try, sending queries to every viable Berlin publisher--with no luck. No one even responded to my queries. Then, at the Hermeneutics and Translation Symposium in Cologne at the end of June--already past my deadline--I gave a talk out of the book, and was complaining to Larisa Cercel after the talk that I had wanted to publish it in Berlin that month, but no luck, and she suggested Zeta Books, in Bucharest. It turned out she was the coordinator for their new series on Translation Studies. She said they could publish it fast, so that it would appear in 2013. I looked into it, liked what I saw, and decided to do it--and they were unbelievably fast, and competent, and smart. From beginning to end the publication process took about a month; the book appeared in October. I would gladly publish with them again.

Professor Douglas J. Robinson
Chinese University of Hong Kong, Shenzhen

Read the Original

This page is a summary of: Schleiermacher's Icoses, January 2013, Zeta Books,
DOI: 10.7761/9786068266572.
You can read the full text:

Read

Resources

Contributors

The following have contributed to this page