What is it about?

This paper, originally presented at the First Hermeneutics and Translation Studies Symposium in Cologne, Germany, in 2011, was a programmatic response to the work done by the editors of the proceedings, John Stanley, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel, to promote the hermeneutics of translation. It combines a summary of their own checklist with some additional items of my own.

Featured Image

Why is it important?

Hermeneutics is one of the major interdisciplines of the humanities, and it is all too poorly understood. This is an attempt to bring some fairly accessible clarity to the issue--while also covering some ground that is not usually mentioned in discussions of hermeneutical TS.

Perspectives

This ends up being a map of my own research agenda in the hermeneutics of translation.

Professor Douglas J. Robinson
Chinese University of Hong Kong, Shenzhen

Read the Original

This page is a summary of: Fourteen Principles of Translational Hermeneutics, January 2015, Philosophy Documentation Center,
DOI: 10.5840/zeta-translational20153.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page