All Stories

  1. Für mehr Metasprachen in der Mehrsprachigkeitsforschung: Ein Plädoyer
  2. Multilingual texts and code-switching: the potential and limitations of a sociolinguistic notion
  3. L’épreuve de L’Étranger : Alberto Zevi traduit Albert Camus
  4. Does reading and enjoying multilingual literature require you to know other languages?
  5. Humour in/and self-translation
  6. Autotraducción y asimetría en el mundo de habla hispana: una perspectiva transatlántica
  7. Autotraducción, América Latina y la diáspora latina
  8. The dual dynamics of self-translation (using Spain as an example)
  9. Eekhoud le caméléon
  10. Multilingualism
  11. Self-translation
  12. Marie-Claire Blais au prisme de la traduction
  13. « Sors de mes yeux » : le flandricisme comme (effet de) traduction dans La Légende d’Ulenspiegel
  14. Translation that dare not speak its name: Amara Lakhous as an ambivalent self-translator
  15. The self-translator as author
  16. The Self-Translator’s Preface as a Site of Renaissance Self-Fashioning
  17. Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country
  18. APRESENTAÇÃO
  19. BECKETT: A QUINTESSÊNCIA DA AUTOTRADUÇÃO?
  20. Self‐Translation
  21. Beckett and Beyond
  22. Diglosia y autotraducción asimétrica (en y fuera de España)
  23. Traduire en langue française en 1830
  24. Chronique d’un déclassement annoncé : le statut du traducteur dans la France romantique (1828-1836)
  25. Marie-Claire Blais en traduction ou la Weltliteratur en action
  26. « Eih bennek, eih blavek » : l’inscription du bruxellois dans Le sceptre d’Ottokar
  27. How to do things with mottoes: recipes from the romantic era (with special reference to Stendhal)
  28. Présentation
  29. New books at a glance
  30. Langues étrangères et savoir romantique : considérations préliminaires
  31. Meylaerts, Reine. 2004. L’aventure flamande de la Revue belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres
  32. La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor1
  33. Refraction and recognition
  34. Incendies de Wadji Mouawad: les méandres de la mémoire
  35. LAROSE, Karim, La langue de papier. Spéculations linguistiques au Québec (1957-1977) (Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 2004), 451 p.
  36. Chapdelaine, Annick & Gillian Lane-Mercier, dir. 2001. Faulkner: Une expérience de retraduction
  37. Les hiéroglyphes de Hugo
  38. Écriture bilingue et loyauté linguistique
  39. Harris, Geoffrey T., ed. 1996. On Translating French Literature and Film.
  40. « Besos para golpes » : l'ambiguïté d'un titre hugolien
  41. Les langues du roman
  42. Simon, Sherry, ed. 1995. Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec
  43. Michel de Ghelderode, metteur en scène épistolaire
  44. Présentation
  45. Langues et littératures : éléments de bibliographie
  46. Des langues romanes: Introduction aux études de linguistique romane
  47. L’écriture testamentaire de François-Xavier Garneau
  48. LEMIRE, Maurice, Formation de l’imaginaire littéraire au Québec (1764-1867). Montréal, l’Hexagone, 1993. 281 p. 24,95 $
  49. LEMIRE, Maurice, dir., La vie littéraire au Québec. Tome II : 1806-1839 : le projet national des Canadiens. Sainte-Foy, Presses de l’Université Laval, 1992. 588 p. 45 $
  50. Norme, Répertoire, Système. Les avatars du premier roman québécois
  51. Fitch, Brian T. 1988. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work
  52. Delisle, Jean. 1990. The Language Alchemists: Société des traducteurs du Québec (1940-1990)
  53. L'inscription sociale de la traduction au Quebec
  54. Présentation du dossier
  55. Moi, my <em>Self</em> y yo : les métamorphoses linguistiques dans le premier roman de Yann Martel
  56. « Besos para golpes » : l’ambiguïté d’un titre hugolien