What is it about?
This article seeks to address translation as a transaction, a negotiation and an intervention on behalf of the translating agent. Looking at the institutional trajectory and the public persona displayed by the multilingual Algerian-Italian novelist, Amara Lakhous, I analyze his many interviews as discursive interventions and ‘position-takings’ (Bourdieu: prises de position) in the Italian literary field. By contrasting a constructed Author-persona with an equally constructed figure of the Translator as Other, Lakhous not only reactivates rhetorical commonplaces but takes a stance against translation that should not be taken at face-value but deconstructed on its own terms.
Featured Image
Why is it important?
It is important to double-check writers' statements against their actual practice. In this case, when preparing an Italian version of a novel previously written in Arabic (or vice versa), the writer in question stuck much more closely to his source-text than public statements about "rewriting" vs. "simply translating" would have us believe. The questions then become: why and to what end?
Read the Original
This page is a summary of: Translation that dare not speak its name: Amara Lakhous as an ambivalent self-translator, The Translator, November 2018, Taylor & Francis,
DOI: 10.1080/13556509.2018.1527119.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page







