All Stories

  1. Methods for exploring executive functions (EFs) in simultaneous interpreting (SI)
  2. Busting “ghost subtitles” on streaming services
  3. Dynamic eyetracking
  4. Do Advertisements Disrupt Reading? Evidence From Eye Movements
  5. ‘That’s not what they said!' The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience
  6. Watching subtitled videos with the sound off affects viewers’ comprehension, cognitive load, immersion, enjoyment, and gaze patterns: A mixed-methods eye-tracking study
  7. Visual processing during computer-assisted consecutive interpreting
  8. Impact of Video and Subtitle Speed on Subtitle Reading
  9. A computer-assisted consecutive interpreting workflow: training and evaluation
  10. Dynamic reading in a digital age: new insights on cognition
  11. Cognitive processing of subtitles
  12. The effectiveness of computer-assisted interpreting
  13. Establishing a theoretical framework for AVT research
  14. The impact of audio on the reading of intralingual versus interlingual subtitles: Evidence from eye movements
  15. Why subtitle speed matters: Evidence from word skipping and rereading
  16. Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa
  17. Eye tracking
  18. The readability of online health information for L1 and L2 Australians: text-based and user-focused research
  19. Using Eye Movements to Study the Reading of Subtitles in Video
  20. Reading patterns and cognitive processing in an eye-tracking study of note-reading in consecutive interpreting
  21. Eye tracking and multidisciplinary studies on translation
  22. Translation, multimodality and cognition
  23. Legendas na imagem fílmica: uma visão geral dos estudos em rastreamento ocular
  24. Audio description
  25. Validating theta power as an objective measure of cognitive load in educational video
  26. What is this thing called Journal of Audiovisual Translation?
  27. Eye tracking in audiovisual translation research
  28. Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT
  29. Psycholinguistics and audiovisual translation
  30. Chapter 12. Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing
  31. Assessing Quality in Human- and Machine-Generated Subtitles and Captions
  32. Cognition and Reception
  33. The Handbook of Translation and Cognition
  34. Original Language Subtitles: Their Effects on the Native and Foreign Viewer
  35. Measuring cognitive load in the presence of educational video: Towards a multimodal methodology
  36. Putting the audience in the picture: Mise-en-shot and psychological immersion in audio described film
  37. The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers
  38. Towards a cognitive audiovisual translatology
  39. Understanding how subtitles are processed using eye tracking and other methods
  40. Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2
  41. Subtitles in the classroom: Balancing the benefits of dual coding with the cost of increased cognitive load
  42. Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance
  43. Measuring the impact of subtitles on cognitive load
  44. Pear Stories and Audio Description: Language, Perception and Cognition across Cultures
  45. Making meaning in AVT: eye tracking and viewer construction of narrative
  46. Ideology and Subtitling: South African Soap Operas
  47. Audio narration: re-narrativising film
  48. Audio description, audio narration – a new era in AVT
  49. The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo
  50. Subtitler training as part of a general training programme in the language professions
  51. Existing subtitler training programmes and challenges for South Africa as a developing country
  52. Hands as markers of fragmentation
  53. User-based parameters for the training of subtitlers in South Africa
  54. Translating traces: Deconstruction and the practice of translation