All Stories

  1. Theoretical Developments in Audiovisual Translation: Insights from Subtitle Processing in Multimodal and Interactive Audiovisual Media
  2. The impact of task demand on subtitle reading in video games: an eye-tracking study
  3. Processing Written Language in Video Games: An Eye-Tracking Study on Subtitled Instructions
  4. Methods for exploring executive functions (EFs) in simultaneous interpreting (SI)
  5. Busting “ghost subtitles” on streaming services
  6. Dynamic eyetracking
  7. Do Advertisements Disrupt Reading? Evidence From Eye Movements
  8. ‘That’s not what they said!' The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience
  9. Watching subtitled videos with the sound off affects viewers’ comprehension, cognitive load, immersion, enjoyment, and gaze patterns: A mixed-methods eye-tracking study
  10. Visual processing during computer-assisted consecutive interpreting
  11. Impact of Video and Subtitle Speed on Subtitle Reading
  12. A computer-assisted consecutive interpreting workflow: training and evaluation
  13. Dynamic reading in a digital age: new insights on cognition
  14. Cognitive processing of subtitles
  15. The effectiveness of computer-assisted interpreting
  16. Establishing a theoretical framework for AVT research
  17. The impact of audio on the reading of intralingual versus interlingual subtitles: Evidence from eye movements
  18. Why subtitle speed matters: Evidence from word skipping and rereading
  19. Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa
  20. Eye tracking
  21. The readability of online health information for L1 and L2 Australians: text-based and user-focused research
  22. Using Eye Movements to Study the Reading of Subtitles in Video
  23. Reading patterns and cognitive processing in an eye-tracking study of note-reading in consecutive interpreting
  24. Eye tracking and multidisciplinary studies on translation
  25. Translation, multimodality and cognition
  26. Legendas na imagem fílmica: uma visão geral dos estudos em rastreamento ocular
  27. Audio description
  28. Validating theta power as an objective measure of cognitive load in educational video
  29. What is this thing called Journal of Audiovisual Translation?
  30. Eye tracking in audiovisual translation research
  31. Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT
  32. Psycholinguistics and audiovisual translation
  33. Chapter 12. Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing
  34. Assessing Quality in Human- and Machine-Generated Subtitles and Captions
  35. Cognition and Reception
  36. The Handbook of Translation and Cognition
  37. Original Language Subtitles: Their Effects on the Native and Foreign Viewer
  38. Measuring cognitive load in the presence of educational video: Towards a multimodal methodology
  39. Putting the audience in the picture: Mise-en-shot and psychological immersion in audio described film
  40. The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers
  41. Towards a cognitive audiovisual translatology
  42. Understanding how subtitles are processed using eye tracking and other methods
  43. Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2
  44. Subtitles in the classroom: Balancing the benefits of dual coding with the cost of increased cognitive load
  45. Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance
  46. Measuring the impact of subtitles on cognitive load
  47. Pear Stories and Audio Description: Language, Perception and Cognition across Cultures
  48. Making meaning in AVT: eye tracking and viewer construction of narrative
  49. Ideology and Subtitling: South African Soap Operas
  50. Audio narration: re-narrativising film
  51. Audio description, audio narration – a new era in AVT
  52. The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo
  53. Subtitler training as part of a general training programme in the language professions
  54. Existing subtitler training programmes and challenges for South Africa as a developing country
  55. Hands as markers of fragmentation
  56. User-based parameters for the training of subtitlers in South Africa
  57. Translating traces: Deconstruction and the practice of translation