All Stories

  1. Addressing methodological issues in experimental research in audiovisual translation
  2. Methodological Issues in Experimental Research in Audiovisual Translation and Media Accessibility
  3. Using linear mixed models to analyze data from eye-tracking research on subtitling
  4. Effects of subtitle speed on proportional reading time
  5. Six-second rule revisited
  6. Two or three lines: a mixed-methods study on subtitle processing and preferences
  7. Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements
  8. Are interpreters better respeakers?
  9. Paraphrasing in respeaking – comparing linguistic competence of interpreters, translators and bilinguals
  10. Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process
  11. The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers
  12. Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages
  13. Discerning Ambient/Focal Attention with Coefficient K
  14. Cognitive load in intralingual and interlingual respeaking – a preliminary study
  15. New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility
  16. Open Art: Designing Accessible Content in a Multimedia Guide App for Visitors with and without Sensory Impairments
  17. Reading Function and Content Words in Subtitled Videos
  18. Chapter 7. The importance of sound for audio description
  19. Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish
  20. Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films
  21. Towards interlingual subtitling for the deaf and the hard of hearing
  22. Forms of Address in Polish-English Subtitling
  23. Multimodal learning with audio description
  24. Audio description as an aural guide of children's visual attention
  25. Verbatim, Standard, or Edited?: Reading Patterns of Different Captioning Styles Among Deaf, Hard of Hearing, and Hearing Viewers
  26. Chiaro, Delia, Christine Heiss & Chiara Bucaria, eds. 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation
  27. Conference Report
  28. Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski
  29. Harnessing the Potential of Eye-Tracking for Media Accessibility: Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz, Krzysztof Krejtz, Andrew Duchowski
  30. Poland – a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers: Agnieszka Szarkowska and Monika Laskowska
  31. Why big fish isn’t a fat cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films: Anna Jankowska, Martyna Mentel and Agnieszka Szarkowska