All Stories

  1. “Minun suomalainen on niin paha”
  2. Review of Robert-Foley (2023): Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production
  3. Conclusion (DR)
  4. Dead Performatives (Come Back to Life)
  5. Experimental Translation
  6. Materializing the Body
  7. Pornography and Performativity
  8. That Dangerous Supplement
  9. The Perlocutionary Effect
  10. Translation as Resistance and Cooptation
  11. Translation, Pornography, Performativity
  12. Zhuangzi Inside Out
  13. Jonathan Evans interviews Douglas Robinson about his career in translation and translation studies
  14. Introduction
  15. Preliminary Material
  16. Bringing before the Eyes (and into the Fingers)
  17. Bringing before the Ears (and into the Mouth)
  18. Conclusion: Disrupting the Flows of Persuasivity (Ethically)
  19. The Touretter Sublime
  20. Roundtable Discussion: Translation in Creativity
  21. Reframing translation as an avant-garde art-form
  22. This book asks a long series of searching questions about key issues in translation studies.
  23. This is an exploration of Walter Benjamin's "The Task of the Translator" and machine translation.
  24. Agency
  25. Conclusion
  26. Difference (the Ethics of)
  27. Eurocentrism (Attitudes Toward)
  28. Hermeneutics
  29. Language
  30. Norms
  31. Rhetoric
  32. World Literature
  33. Supercharging Kobus Marais's developmentalist/complexity-based theory of translation
  34. Reframing the Wachowskis' Sense8 in terms of cultural translation
  35. George Steiner’s Hermeneutic Motion and the Ontology, Ethics, and Epistemology of Translation
  36. Understanding how norms are formed affectively in the individual's experience
  37. Rethinking dynamic equivalence as a rhetorical construct
  38. A review of Kobus Marais's new monograph
  39. Translation is not the pure indirect report it is reputed to be
  40. One line of historical speculation is that the translation of sacred texts was for millennia tabooed
  41. Does Chantal Wright's English translation of Tawada promote the author's international reputation?
  42. Juri Lotman should have published bilingually in Russian and English
  43. "What Kind of Literature is a Literary Translation?" is pretty plain language!
  44. Translationality as transformation in the medical humanities
  45. Is Aleksis Kivi (1834-1872) world literature, or not? If not, why not?
  46. The radical challenge to Translation Studies coming from Sakai Naoki, Jon Solomon, and Lydia H. Liu
  47. Chapter 2 of Aleksis Kivi and/as World Literature
  48. A study of efforts to canonize Kivi in world literature.
  49. A historical overview of conceptions of World Literature
  50. Since Kivi was a minoritarian writer, he needs to be translated in a minoritarian way
  51. A study of the four stages of Aleksis Kivi's canonization as Finland's greatest writer.
  52. Bibliography
  53. Preliminary Material
  54. Index
  55. Appendix 1 The Evidence
  56. Appendix 2 The Finnish Background
  57. The first English translation of Kivi's great one-act
  58. An edited essay collection exploring Martha Cheung's pushing-hands theory of translation.
  59. A reflection on the reception of The Translator's Turn over the last 25 years.
  60. Argues that Translation Studies may be heading for a new Turn ...
  61. Intercultural (East-West) thinking on translation and language
  62. A brief checklist for a hermeneutics of translation.
  63. A brief introduction to postcolonial translation theory for undergraduates.
  64. A 270,000-word anthology of Western translation theory.
  65. This is a response to Andrew Chesterman on Eurocentrism in TS.
  66. The introduction to Feeling Extended.
  67. A reading of Hegel on tools as extended mind.
  68. A cross-reading of Peirce on qualia and interpretants.
  69. An attempt to engage Adams&Aizawa and Fodor at the simplest level on language.
  70. A chapter on speech acts in Feeling Extended.
  71. The final chapter of Feeling Extended, on sociality as extended body-becoming-mind.
  72. A review of Pier-Pascale's English translation of Meschonnic's Ethics and Politics of Translating.
  73. Schleiermacher's Social Ecologies of Translation
  74. Mind doesn't literally extend--but it feels like it does, and that makes a difference.
  75. Becoming a Translator
  76. What Sways the Translator
  77. A dialogue with Caryl Emerson on Estrangement and the Somatics of Literature
  78. A dialogue with Caryl Emerson on Estrangement and the Somatics of Literature
  79. A performative reading of Brecht's theory of the Verfremdungseffekt.
  80. The double-bind of translation understood geopolitically
  81. We are more closely connected than we imagine
  82. Performative Pragmatics
  83. Becoming a Translator
  84. How to become a translator
  85. A counterlinguistics.
  86. Rethinking the role of the personal anecdote in Translation Studies
  87. Kugelmass, translator
  88. Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans
  89. Tejaswini Niranjana, retranslation, and the problem of foreignism
  90. Translators Through History. Edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth. Pp. xvi+345. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. Pb. £34.
  91. A review of Banting's book.
  92. A review of Translators Through History
  93. A review of Banting's book.
  94. What is Translation? Centifugal Theories, Critical Interventions
  95. Scripture and Translation. By Martin Buber and Franz Rosenzweig. Translated by Lawrence Rosenwald, with Everett Fox. Pp. liv+223. Bloomington: Indiana University Press, 1994. Hb. $25.
  96. Scripture and Translation. By Martin Buber and Franz Rosenzweig. Translated by Lawrence Rosenwald, with Everett Fox. Pp. liv+223. Bloomington: Indiana University Press, 1994. Hb. $25.
  97. Theorizing Translation in a Woman’s Voice
  98. A. W. Schlegel on the German Homer
  99. Translation Theory and Practice: Reassembling the Tower (review)
  100. Decolonizing Translation
  101. A Polysystems Reader
  102. Buber's account of his and Franz Rosenzweig's translation of the Hebrew Bible.
  103. A Lacanian/Deleuzean reading of Ring Lardner
  104. Conclusion
  105. The Ascetic Lover
  106. A Lacanian reading of Ring Lardner's "Who Dealt?"
  107. The Conflicted Writer
  108. Becoming Minor
  109. Lardner’s Dual Audience
  110. Reading Beyond the Ending
  111. Two dominant traditions for translation studies traced back to two Church Fathers
  112. Ring Lardner's Dual Audience and the Capitalist Double Bind
  113. Readings in Translation Theory
  114. Henry James and Euphemism
  115. The Trivialization of American Literature
  116. Dear Harold
  117. Dogmatizing Discourse
  118. A reading of 1984 articles by Silvana Borutti and Herman Parret
  119. Against representation
  120. Nixon in Crisis-Land: The Rhetoric of "Six Crises"
  121. Reads criticism of Poe's Narrative of Arthur Gordon Pym over a thirty-year period
  122. A line-by-line commentary on Schleiermacher's 1813 Academy address
  123. On Arguing from Analogy
  124. On Patriotism, Moralism, and Mysticism
  125. On the Foreign (fremd) and the Strange (fremd)
  126. On Reading as Situated Social Interaction
  127. On Icotic Processes
  128. Introduction
  129. Experience
  130. People
  131. Languages
  132. The translator as learner
  133. Cultures
  134. External knowledge
  135. Internal knowledge
  136. The process of translation
  137. Working people
  138. Social networks
  139. The final chapter in Becoming a Translator
  140. Appendix for teachers
  141. Works cited
  142. Constative and performative linguistics
  143. Introduction
  144. Translatorial performatives
  145. Iterability
  146. Somatic markers
  147. The translator’s habitus
  148. Double-voicing
  149. Conversational implicature
  150. Intendants and interpretants
  151. Conversational invocature
  152. Conclusion
  153. Foreword by Douglas Robinson 17