All Stories

  1. Reframing translation as an avant-garde art-form
  2. This book asks a long series of searching questions about key issues in translation studies.
  3. This is an exploration of Walter Benjamin's "The Task of the Translator" and machine translation.
  4. Supercharging Kobus Marais's developmentalist/complexity-based theory of translation
  5. Reframing the Wachowskis' Sense8 in terms of cultural translation
  6. George Steiner’s Hermeneutic Motion and the Ontology, Ethics, and Epistemology of Translation
  7. Understanding how norms are formed affectively in the individual's experience
  8. A review of Kobus Marais's new monograph
  9. Translation is not the pure indirect report it is reputed to be
  10. One line of historical speculation is that the translation of sacred texts was for millennia tabooed
  11. Does Chantal Wright's English translation of Tawada promote the author's international reputation?
  12. Juri Lotman should have published bilingually in Russian and English
  13. "What Kind of Literature is a Literary Translation?" is pretty plain language!
  14. Translationality as transformation in the medical humanities
  15. Is Aleksis Kivi (1834-1872) world literature, or not? If not, why not?
  16. The radical challenge to Translation Studies coming from Sakai Naoki, Jon Solomon, and Lydia H. Liu
  17. Chapter 2 of Aleksis Kivi and/as World Literature
  18. A study of efforts to canonize Kivi in world literature.
  19. A historical overview of conceptions of World Literature
  20. Since Kivi was a minoritarian writer, he needs to be translated in a minoritarian way
  21. A study of the four stages of Aleksis Kivi's canonization as Finland's greatest writer.
  22. Bibliography
  23. Preliminary Material
  24. Index
  25. Appendix 1 The Evidence
  26. Appendix 2 The Finnish Background
  27. The first English translation of Kivi's great one-act
  28. An edited essay collection exploring Martha Cheung's pushing-hands theory of translation.
  29. A reflection on the reception of The Translator's Turn over the last 25 years.
  30. Argues that Translation Studies may be heading for a new Turn ...
  31. Intercultural (East-West) thinking on translation and language
  32. A brief checklist for a hermeneutics of translation.
  33. A brief introduction to postcolonial translation theory for undergraduates.
  34. A 270,000-word anthology of Western translation theory.
  35. This is a response to Andrew Chesterman on Eurocentrism in TS.
  36. The introduction to Feeling Extended.
  37. A reading of Hegel on tools as extended mind.
  38. A cross-reading of Peirce on qualia and interpretants.
  39. An attempt to engage Adams&Aizawa and Fodor at the simplest level on language.
  40. A chapter on speech acts in Feeling Extended.
  41. The final chapter of Feeling Extended, on sociality as extended body-becoming-mind.
  42. A review of Pier-Pascale's English translation of Meschonnic's Ethics and Politics of Translating.
  43. Schleiermacher's Social Ecologies of Translation
  44. Mind doesn't literally extend--but it feels like it does, and that makes a difference.
  45. Becoming a Translator
  46. What Sways the Translator
  47. A dialogue with Caryl Emerson on Estrangement and the Somatics of Literature
  48. A dialogue with Caryl Emerson on Estrangement and the Somatics of Literature
  49. A performative reading of Brecht's theory of the Verfremdungseffekt.
  50. The double-bind of translation understood geopolitically
  51. We are more closely connected than we imagine
  52. Performative Pragmatics
  53. Becoming a Translator
  54. How to become a translator
  55. A counterlinguistics.
  56. Rethinking the role of the personal anecdote in Translation Studies
  57. Kugelmass, translator
  58. Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans
  59. Tejaswini Niranjana, retranslation, and the problem of foreignism
  60. Translators Through History. Edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth. Pp. xvi+345. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. Pb. £34.
  61. A review of Banting's book.
  62. A review of Translators Through History
  63. A review of Banting's book.
  64. What is Translation? Centifugal Theories, Critical Interventions
  65. Scripture and Translation. By Martin Buber and Franz Rosenzweig. Translated by Lawrence Rosenwald, with Everett Fox. Pp. liv+223. Bloomington: Indiana University Press, 1994. Hb. $25.
  66. Scripture and Translation. By Martin Buber and Franz Rosenzweig. Translated by Lawrence Rosenwald, with Everett Fox. Pp. liv+223. Bloomington: Indiana University Press, 1994. Hb. $25.
  67. Theorizing Translation in a Woman’s Voice
  68. A. W. Schlegel on the German Homer
  69. Translation Theory and Practice: Reassembling the Tower (review)
  70. Decolonizing Translation
  71. A Polysystems Reader
  72. Buber's account of his and Franz Rosenzweig's translation of the Hebrew Bible.
  73. A Lacanian/Deleuzean reading of Ring Lardner
  74. Conclusion
  75. The Ascetic Lover
  76. A Lacanian reading of Ring Lardner's "Who Dealt?"
  77. The Conflicted Writer
  78. Becoming Minor
  79. Lardner’s Dual Audience
  80. Reading Beyond the Ending
  81. Two dominant traditions for translation studies traced back to two Church Fathers
  82. Ring Lardner's Dual Audience and the Capitalist Double Bind
  83. Readings in Translation Theory
  84. Henry James and Euphemism
  85. The Trivialization of American Literature
  86. Dear Harold
  87. Dogmatizing Discourse
  88. A reading of 1984 articles by Silvana Borutti and Herman Parret
  89. Against representation
  90. Nixon in Crisis-Land: The Rhetoric of "Six Crises"
  91. Reads criticism of Poe's Narrative of Arthur Gordon Pym over a thirty-year period
  92. A line-by-line commentary on Schleiermacher's 1813 Academy address
  93. On Arguing from Analogy
  94. On Patriotism, Moralism, and Mysticism
  95. On the Foreign (fremd) and the Strange (fremd)
  96. On Reading as Situated Social Interaction
  97. On Icotic Processes
  98. Introduction
  99. Experience
  100. People
  101. Languages
  102. The translator as learner
  103. Cultures
  104. External knowledge
  105. Internal knowledge
  106. The process of translation
  107. Working people
  108. Social networks
  109. The final chapter in Becoming a Translator
  110. Appendix for teachers
  111. Works cited
  112. Constative and performative linguistics
  113. Introduction
  114. Translatorial performatives
  115. Iterability
  116. Somatic markers
  117. The translator’s habitus
  118. Double-voicing
  119. Conversational implicature
  120. Intendants and interpretants
  121. Conversational invocature
  122. Conclusion
  123. Foreword by Douglas Robinson 17