All Stories

  1. Review of Robert-Foley (2023): Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production
  2. Conclusion (DR)
  3. Dead Performatives (Come Back to Life)
  4. Experimental Translation
  5. Materializing the Body
  6. Pornography and Performativity
  7. That Dangerous Supplement
  8. The Perlocutionary Effect
  9. Translation as Resistance and Cooptation
  10. Translation, Pornography, Performativity
  11. Zhuangzi Inside Out
  12. Jonathan Evans interviews Douglas Robinson about his career in translation and translation studies
  13. Introduction
  14. Preliminary Material
  15. Bringing before the Eyes (and into the Fingers)
  16. Bringing before the Ears (and into the Mouth)
  17. Conclusion: Disrupting the Flows of Persuasivity (Ethically)
  18. The Touretter Sublime
  19. Roundtable Discussion: Translation in Creativity
  20. Reframing translation as an avant-garde art-form
  21. This book asks a long series of searching questions about key issues in translation studies.
  22. This is an exploration of Walter Benjamin's "The Task of the Translator" and machine translation.
  23. Agency
  24. Conclusion
  25. Difference (the Ethics of)
  26. Eurocentrism (Attitudes Toward)
  27. Hermeneutics
  28. Language
  29. Norms
  30. Rhetoric
  31. World Literature
  32. Supercharging Kobus Marais's developmentalist/complexity-based theory of translation
  33. Reframing the Wachowskis' Sense8 in terms of cultural translation
  34. George Steiner’s Hermeneutic Motion and the Ontology, Ethics, and Epistemology of Translation
  35. Understanding how norms are formed affectively in the individual's experience
  36. Rethinking dynamic equivalence as a rhetorical construct
  37. A review of Kobus Marais's new monograph
  38. Translation is not the pure indirect report it is reputed to be
  39. One line of historical speculation is that the translation of sacred texts was for millennia tabooed
  40. Does Chantal Wright's English translation of Tawada promote the author's international reputation?
  41. Juri Lotman should have published bilingually in Russian and English
  42. "What Kind of Literature is a Literary Translation?" is pretty plain language!
  43. Translationality as transformation in the medical humanities
  44. Is Aleksis Kivi (1834-1872) world literature, or not? If not, why not?
  45. The radical challenge to Translation Studies coming from Sakai Naoki, Jon Solomon, and Lydia H. Liu
  46. Chapter 2 of Aleksis Kivi and/as World Literature
  47. A study of efforts to canonize Kivi in world literature.
  48. A historical overview of conceptions of World Literature
  49. Since Kivi was a minoritarian writer, he needs to be translated in a minoritarian way
  50. A study of the four stages of Aleksis Kivi's canonization as Finland's greatest writer.
  51. Bibliography
  52. Preliminary Material
  53. Index
  54. Appendix 1 The Evidence
  55. Appendix 2 The Finnish Background
  56. The first English translation of Kivi's great one-act
  57. An edited essay collection exploring Martha Cheung's pushing-hands theory of translation.
  58. A reflection on the reception of The Translator's Turn over the last 25 years.
  59. Argues that Translation Studies may be heading for a new Turn ...
  60. Intercultural (East-West) thinking on translation and language
  61. A brief checklist for a hermeneutics of translation.
  62. A brief introduction to postcolonial translation theory for undergraduates.
  63. A 270,000-word anthology of Western translation theory.
  64. This is a response to Andrew Chesterman on Eurocentrism in TS.
  65. The introduction to Feeling Extended.
  66. A reading of Hegel on tools as extended mind.
  67. A cross-reading of Peirce on qualia and interpretants.
  68. An attempt to engage Adams&Aizawa and Fodor at the simplest level on language.
  69. A chapter on speech acts in Feeling Extended.
  70. The final chapter of Feeling Extended, on sociality as extended body-becoming-mind.
  71. A review of Pier-Pascale's English translation of Meschonnic's Ethics and Politics of Translating.
  72. Schleiermacher's Social Ecologies of Translation
  73. Mind doesn't literally extend--but it feels like it does, and that makes a difference.
  74. Becoming a Translator
  75. What Sways the Translator
  76. A dialogue with Caryl Emerson on Estrangement and the Somatics of Literature
  77. A dialogue with Caryl Emerson on Estrangement and the Somatics of Literature
  78. A performative reading of Brecht's theory of the Verfremdungseffekt.
  79. The double-bind of translation understood geopolitically
  80. We are more closely connected than we imagine
  81. Performative Pragmatics
  82. Becoming a Translator
  83. How to become a translator
  84. A counterlinguistics.
  85. Rethinking the role of the personal anecdote in Translation Studies
  86. Kugelmass, translator
  87. Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans
  88. Tejaswini Niranjana, retranslation, and the problem of foreignism
  89. Translators Through History. Edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth. Pp. xvi+345. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. Pb. £34.
  90. A review of Banting's book.
  91. A review of Translators Through History
  92. A review of Banting's book.
  93. What is Translation? Centifugal Theories, Critical Interventions
  94. Scripture and Translation. By Martin Buber and Franz Rosenzweig. Translated by Lawrence Rosenwald, with Everett Fox. Pp. liv+223. Bloomington: Indiana University Press, 1994. Hb. $25.
  95. Scripture and Translation. By Martin Buber and Franz Rosenzweig. Translated by Lawrence Rosenwald, with Everett Fox. Pp. liv+223. Bloomington: Indiana University Press, 1994. Hb. $25.
  96. Theorizing Translation in a Woman’s Voice
  97. A. W. Schlegel on the German Homer
  98. Translation Theory and Practice: Reassembling the Tower (review)
  99. Decolonizing Translation
  100. A Polysystems Reader
  101. Buber's account of his and Franz Rosenzweig's translation of the Hebrew Bible.
  102. A Lacanian/Deleuzean reading of Ring Lardner
  103. Conclusion
  104. The Ascetic Lover
  105. A Lacanian reading of Ring Lardner's "Who Dealt?"
  106. The Conflicted Writer
  107. Becoming Minor
  108. Lardner’s Dual Audience
  109. Reading Beyond the Ending
  110. Two dominant traditions for translation studies traced back to two Church Fathers
  111. Ring Lardner's Dual Audience and the Capitalist Double Bind
  112. Readings in Translation Theory
  113. Henry James and Euphemism
  114. The Trivialization of American Literature
  115. Dear Harold
  116. Dogmatizing Discourse
  117. A reading of 1984 articles by Silvana Borutti and Herman Parret
  118. Against representation
  119. Nixon in Crisis-Land: The Rhetoric of "Six Crises"
  120. Reads criticism of Poe's Narrative of Arthur Gordon Pym over a thirty-year period
  121. A line-by-line commentary on Schleiermacher's 1813 Academy address
  122. On Arguing from Analogy
  123. On Patriotism, Moralism, and Mysticism
  124. On the Foreign (fremd) and the Strange (fremd)
  125. On Reading as Situated Social Interaction
  126. On Icotic Processes
  127. Introduction
  128. Experience
  129. People
  130. Languages
  131. The translator as learner
  132. Cultures
  133. External knowledge
  134. Internal knowledge
  135. The process of translation
  136. Working people
  137. Social networks
  138. The final chapter in Becoming a Translator
  139. Appendix for teachers
  140. Works cited
  141. Constative and performative linguistics
  142. Introduction
  143. Translatorial performatives
  144. Iterability
  145. Somatic markers
  146. The translator’s habitus
  147. Double-voicing
  148. Conversational implicature
  149. Intendants and interpretants
  150. Conversational invocature
  151. Conclusion
  152. Foreword by Douglas Robinson 17