All Stories

  1. Robert Duncan and the 1960s
  2. How it is Again
  3. ‘I did not walk here all the way from prose’: Ben Lerner's virtual poetics
  4. Ezra Pound's Provincial Provence: Arnaut Daniel, Gavin Douglas, and the Vulgar Tongue
  5. Where Now? A Few Reflections on Beckett, Robert Smithson, and the Local
  6. James Schuyler's Epistolary Poetry: Things, Postcards, Ekphrasis
  7. Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch (review)
  8. Race, American Literature, and Transnational Modernisms (review)
  9. American Modernism's Expatriate Scene
  10. Writing in the Disciplinary Borderlands
  11. Les Archives de Krapp: enregistrement, traduction, langue
  12. American Modernism's Expatriate Scene
  13. Native Well Being: Henry James and the “Cosmopolite”
  14. Pound and Translation: Ideogram and the Vulgar Tongue
  15. Gertrude Stein, Wyndham Lewis, and the American Language
  16. Jack Spicer's After Lorca: Translation as Delocalization
  17. Introduction
  18. The Mother's Tongue: Seduction, Authenticity, and Interference in The Ambassadors
  19. Ezra Pound's American Scenes: Henry James and the Labour of Translation
  20. Homecomings: The Poet's Prose of Ashbery, Schuyler and Spicer
  21. Jack Spicer’sAfter Lorca: translation as decomposition
  22. Beckett's Measures: Principles of Pleasure in Molloy and "First Love"
  23. ‘Epidemics of Enough’: Beckettian Sufficiencies
  24. Jack Spicer
  25. Ezra Pound and Travel
  26. Native Well Being: Henry James and the “Cosmopolite”
  27. Pound and Translation: Ideogram and the Vulgar Tongue
  28. Gertrude Stein, Wyndham Lewis, and the American Language
  29. Jack Spicer's After Lorca: Translation as Delocalization
  30. What Remains of Beckett : Evasion and History
  31. Ezra Pound's American Scenes: Henry James and the Labour of Translation
  32. The Mother's Tongue: Seduction, Authenticity, and Interference in The Ambassadors
  33. Homecomings: The Poet's Prose of Ashbery, Schuyler and Spicer
  34. Introduction
  35. Translation and the American Modernist Novel