What is it about?

This is a chapter from my book "American Modernism's Expatriate Scene." Here I discuss the importance of James for Ezra Pound, basing myself largely on Pound's long piece on James from 1918. I argue that Jamesian notions of cultural interference, projection, and subjective displacement are crucial to Pound's thinking about "translation" in every sense. I also suggest that Pound's reading of James as unheard expatriate addressing the Motherland rehearses the position he will adopt with tragic consequences in the 30s and 40s.

Featured Image

Read the Original

This page is a summary of: Ezra Pound's American Scenes: Henry James and the Labour of Translation, August 2007, Edinburgh University Press,
DOI: 10.3366/edinburgh/9780748625260.003.0003.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page