All Stories

  1. The review of a book on consecutive interpreting
  2. Lexical decisions and related cognitive issues in spoken and signed language interpreting
  3. Review of Mikkelson & Jourdenais (2015): The Routledge handbook of interpreting
  4. Interpreting Quality
  5. The coming of age of a learned society in Translation Studies
  6. Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan
  7. Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees, eds. 2007. Interpreting Studies and Beyond
  8. Why Translation Studies Matters
  9. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
  10. Review of Collados Aís, Pradas Macías, Stévaux & Becerra (2007): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia
  11. Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research
  12. Dorothy, Kelly. 2005. A handbook for translator trainers
  13. Citation Patterns in the T&I Didactics Literature
  14. Review of Garzone, Mead & Viezzi (2002): Perspectives on interpreting
  15. Roberts, Roda, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour, eds. 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the community
  16. Hatim, Basil. 2001. Teaching and researching translation
  17. Israël, Fortunato, dir. 2002. Identité, altérité, équivalence ?: La traduction comme relation
  18. Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi, eds. 2002. Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9–11 November 2000
  19. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies
  20. Pöchhacker, Franz. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen
  21. Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom
  22. Corpus studies and other animals
  23. Getting Started in Interpreting Research
  24. Shared ground in translation studies: Continuing the debate
  25. Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis
  26. The History of Research into Conference Interpreting
  27. Ingrid, Kurz. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.
  28. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting
  29. Conference Interpreting
  30. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
  31. Interpreting Research
  32. Mirror Mirror on the Wall
  33. Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation
  34. Pöchhacker, Franz. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln.
  35. Tirkkonen-Condit, Sonja, ed. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988.
  36. The processing capacity issue in conference interpretation
  37. Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research
  38. La logique du japonais et la traduction des textes non littéraires
  39. Des difficultés de la transmission informationnelle en interpretation simultanée
  40. Fidelité et littéralité dans la traduction