All Stories

  1. Review of Mellinger (2025): The Routledge handbook of interpreting and cognition
  2. The review of a book on consecutive interpreting
  3. Lexical decisions and related cognitive issues in spoken and signed language interpreting
  4. Review of Mikkelson & Jourdenais (2015): The Routledge handbook of interpreting
  5. Interpreting Quality
  6. The coming of age of a learned society in Translation Studies
  7. Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan
  8. Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees, eds. 2007. Interpreting Studies and Beyond
  9. Why Translation Studies Matters
  10. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
  11. Review of Collados Aís, Pradas Macías, Stévaux & Becerra (2007): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia
  12. Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research
  13. Dorothy, Kelly. 2005. A handbook for translator trainers
  14. Citation Patterns in the T&I Didactics Literature
  15. Review of Garzone, Mead & Viezzi (2002): Perspectives on interpreting
  16. Roberts, Roda, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour, eds. 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the community
  17. Hatim, Basil. 2001. Teaching and researching translation
  18. Israël, Fortunato, dir. 2002. Identité, altérité, équivalence ?: La traduction comme relation
  19. Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi, eds. 2002. Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9–11 November 2000
  20. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies
  21. Pöchhacker, Franz. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen
  22. Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom
  23. Corpus studies and other animals
  24. Getting Started in Interpreting Research
  25. Shared ground in translation studies: Continuing the debate
  26. Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis
  27. The History of Research into Conference Interpreting
  28. Ingrid, Kurz. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.
  29. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting
  30. Conference Interpreting
  31. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
  32. Interpreting Research
  33. Mirror Mirror on the Wall
  34. Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation
  35. Pöchhacker, Franz. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln.
  36. Tirkkonen-Condit, Sonja, ed. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988.
  37. The processing capacity issue in conference interpretation
  38. Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research
  39. La logique du japonais et la traduction des textes non littéraires
  40. Des difficultés de la transmission informationnelle en interpretation simultanée
  41. Fidelité et littéralité dans la traduction