All Stories

  1. Genres and legal translation: a rationale and an agenda for legal transgenre studies
  2. Desigualtats legitimades: drets lingüístics i ideologia
  3. Translators who own it: A case study on how doxa and psychological ownership impact translators’ engagement and job satisfaction
  4. THE POWER OF INADEQUATE LANGUAGE REPRESENTATION IN LEGAL PROCEDURES: MONOLINGUALISM AGAINST HUMAN RIGHTS
  5. The Spanish legal system trains sign-language users to self-exclude
  6. Can translators work with the public to increase acceptance of gender-fair language?
  7. Translation was neglected in a refugee hosting scheme and introduced last-minute
  8. Asymmetries create translation/interpreting and translation/interpreting (re)fashion asymmetries
  9. Distributing and performing translation/interpreting either reinforce or resist social structures
  10. Why do successful translators quit?
  11. Translation creates translation-specific genres
  12. New societies, new values, new demands
  13. Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
  14. Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse
  15. Why do we ignore what we ignore in public service interpreting and translation?
  16. Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução?
  17. TRADUCIR LAS CIENCIAS:
  18. The interview method and its possibilities in legal translator studies
  19. How culture has been understood and analyzed in legal interpreting and translation
  20. La Web del Traductor Jurídico: compartir recursos para crear una comunidad
  21. Our international treaties crystallize an unindividualized view of underprivileged groups
  22. Translators standardize elective collocations
  23. Claiming multilingualism as the natural state of social communities
  24. Representacions cinematogràfiques del postmonolongüisme en contextos d’asil i refugi. Una aplicació del cinema en la formació de traductores i intèrprets des de la hipòtesi del contacte ampliat
  25. Understanding legal interpreter and translator training in times of change
  26. La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales.
  27. Iberian Studies on Translation and Interpreting
  28. Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles
  29. What would a sociology applied to translation be like?
  30. E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting
  31. Legal and translational occupations in Spain
  32. Corpus-based Activities in Legal Translator Training
  33. Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field
  34. Isabel García-Izquierdo and Esther Monzó Introduction
  35. The ultimatum game between dominant and non-dominant languages