All Stories

  1. Improving Interpretation for LGBTIQ+ Asylum Seekers in the Netherlands
  2. L'educació com a espai de drets
  3. How Technology Is Changing the Work and Role of Interpreters
  4. Gendered Technology: The Social and Legal Background of Translation and Interpreting Technologies
  5. In Different Voices
  6. Interconnected, Dependent, and Dependable Translation Automation
  7. The Cultural Roots of Translation Automation
  8. How Machine Translation Affects Society: Exploring Care, Bias, and Fairness in Automated Translation
  9. Gender and ethnolinguistic lawfare
  10. Corpora and the Translation of Legal Texts
  11. Exploring Gender Bias in Translation and Interpreting Technologies
  12. Remote Interpreting and the Politics of Diversity
  13. The Omnirelevance of Gendered Technology
  14. The Tech Landscape in Translation and Interpreting
  15. Generational Differences in Healthcare Interpreters' Job Satisfaction and Values
  16. Implementing gender-fair language in international organizations
  17. Inroads into unchartered spaces in institutional translation and interpreting studies
  18. Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting
  19. “We sold we were perfect.” at international organizations
  20. Challenging Knowledge in Institutional Translation and Interpreting Studies
  21. Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting
  22. How Gender Affects Interpreters' Experience in Courtrooms
  23. Taking stock and setting agendas for institutional translation and interpreting studies
  24. La traducción y la interpretación como claves en la protección de los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas
  25. How Legal Translations Form Unique Genres: Understanding Transgenre Studies
  26. Linguistic Rights and Ideology: How Legitimate Do We Think Inequalities Are?
  27. How Caring About Your Job Affects Job Satisfaction among Translators
  28. THE POWER OF INADEQUATE LANGUAGE REPRESENTATION IN LEGAL PROCEDURES: MONOLINGUALISM AGAINST HUMAN RIGHTS
  29. The Spanish legal system trains sign-language users to self-exclude
  30. Can translators work with the public to increase acceptance of gender-fair language?
  31. Presentació de Just. Journal of Language Rights & Minorities. Revista de Drets Lingüístics i Minories
  32. Somos profissionais?
  33. Translation was neglected in a refugee hosting scheme and introduced last-minute
  34. Asymmetries create translation/interpreting and translation/interpreting (re)fashion asymmetries
  35. Distributing and performing translation/interpreting either reinforce or resist social structures
  36. Why do successful translators quit?
  37. Translation creates translation-specific genres
  38. New societies, new values, new demands
  39. Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
  40. Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse
  41. Why do we ignore what we ignore in public service interpreting and translation?
  42. Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução?
  43. Les ciències humanes i socials. Perspectives emergents per als reptes de les societats multicultulturals
  44. TRADUCIR LAS CIENCIAS:
  45. The interview method and its possibilities in legal translator studies
  46. How culture has been understood and analyzed in legal interpreting and translation
  47. La Web del Traductor Jurídico: compartir recursos para crear una comunidad
  48. Our international treaties crystallize an unindividualized view of underprivileged groups
  49. Translators standardize elective collocations
  50. Claiming multilingualism as the natural state of social communities
  51. Representacions cinematogràfiques del postmonolongüisme en contextos d’asil i refugi. Una aplicació del cinema en la formació de traductores i intèrprets des de la hipòtesi del contacte ampliat
  52. Understanding legal interpreter and translator training in times of change
  53. La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales.
  54. Iberian Studies on Translation and Interpreting
  55. Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles
  56. What would a sociology applied to translation be like?
  57. E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting
  58. Legal and translational occupations in Spain
  59. Corpus-based Activities in Legal Translator Training
  60. Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field
  61. Isabel García-Izquierdo and Esther Monzó Introduction
  62. The ultimatum game between dominant and non-dominant languages