All Stories

  1. Healthcare interpreters X, Y, Z
  2. Challenging epistemologies in institutional translation and interpreting studies
  3. Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting
  4. Interpreters manterrupted
  5. Taking stock and setting agendas for institutional translation and interpreting studies
  6. Genres and legal translation: a rationale and an agenda for legal transgenre studies
  7. Desigualtats legitimades: drets lingüístics i ideologia
  8. Translators who own it: A case study on how doxa and psychological ownership impact translators’ engagement and job satisfaction
  9. THE POWER OF INADEQUATE LANGUAGE REPRESENTATION IN LEGAL PROCEDURES: MONOLINGUALISM AGAINST HUMAN RIGHTS
  10. The Spanish legal system trains sign-language users to self-exclude
  11. Can translators work with the public to increase acceptance of gender-fair language?
  12. Translation was neglected in a refugee hosting scheme and introduced last-minute
  13. Asymmetries create translation/interpreting and translation/interpreting (re)fashion asymmetries
  14. Distributing and performing translation/interpreting either reinforce or resist social structures
  15. Why do successful translators quit?
  16. Translation creates translation-specific genres
  17. New societies, new values, new demands
  18. Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
  19. Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse
  20. Why do we ignore what we ignore in public service interpreting and translation?
  21. Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução?
  22. TRADUCIR LAS CIENCIAS:
  23. The interview method and its possibilities in legal translator studies
  24. How culture has been understood and analyzed in legal interpreting and translation
  25. La Web del Traductor Jurídico: compartir recursos para crear una comunidad
  26. Our international treaties crystallize an unindividualized view of underprivileged groups
  27. Translators standardize elective collocations
  28. Claiming multilingualism as the natural state of social communities
  29. Representacions cinematogràfiques del postmonolongüisme en contextos d’asil i refugi. Una aplicació del cinema en la formació de traductores i intèrprets des de la hipòtesi del contacte ampliat
  30. Understanding legal interpreter and translator training in times of change
  31. La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales.
  32. Iberian Studies on Translation and Interpreting
  33. Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles
  34. What would a sociology applied to translation be like?
  35. E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting
  36. Legal and translational occupations in Spain
  37. Corpus-based Activities in Legal Translator Training
  38. Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field
  39. Isabel García-Izquierdo and Esther Monzó Introduction
  40. The ultimatum game between dominant and non-dominant languages