What is it about?

As AVT literature aptly shows, eighty per cent of polysemiotic channels make meaning accessible to target audience viewers whereas subtitles on the screen make only twenty percent. Censorship should then carefully be made on twenty percent.

Featured Image

Why is it important?

Censorship as an effective tool to protect target audience social values.

Read the Original

This page is a summary of: Censorship in English-Arabic subtitling, Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, November 2017, John Benjamins,
DOI: 10.1075/babel.63.4.05tha.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page