What is it about?

The article is focused on the study of translation ‘S- universals’ (Chesterman 2004) and is based both on the psycholinguistic model of literary translation, which combines today’s neuroscience theories of cognitivism and connectionism, and on the experimental data that demonstrate its validity. The model is resulted in a series of experiments held with undergraduate students who majored in English-Ukrainian translation. The results of the study proved the availability of specific procedural and discursive S-universals in literary translation. As the empirical data showed, these universals maintain the status of common strategies depending on translator’s cognitive style (analytical or synthetic) and his dominant channel (visual, auditory, kinesthetic) of source text perception.

Featured Image

Why is it important?

The observed translation universals in parallel bilingual English-Ukrainian corpus are viewed as "deforming tendencies" (Berman, 1990).

Perspectives

The awareness of translation universals could possibly help future translators avoid them in their activity.

Dr. Serhii V. Zasiekin
Lesya Ukrainka Eastern European National University

Read the Original

This page is a summary of: Understanding translation universals, Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, May 2016, John Benjamins,
DOI: 10.1075/babel.62.1.07zas.
You can read the full text:

Read

Resources

Contributors

The following have contributed to this page