What is it about?
In this paper I continue my exploration of a type of translation based on the hybridization of different sign systems. This rationale draws conceptually on the Peircean notion of abduction and the Wittgensteinian concept of rule-following. To know more, please visit my YouTube channel: https://www.youtube.com/watch?v=O5Yfmm9Cu_w
Photo by William Bout on Unsplash
Why is it important?
The present account does away with the embellishment with symbolicity that plagues traditional linguistic translations.
Read the Original
This page is a summary of: Semiosic translation, Semiotica, November 2018, De Gruyter,
You can read the full text:
SEMIOSIC TRANSLATION VIDEO PAPER (De Gruyter Mouton)
The present article explains the tenets of an updated version of semiosic translation. Many of the ideas in this paper have been brewing for some time. For example, the integration of the Peircean notions of sign and abduction and the Wittgensteinian concepts of rule-following, complex-fact, and hypothesis. It turns out that this synthesis leads to some new proposals about translation semiotics that seek to move the field from the reification of objects, concepts and practices toward a broader conception of translation and translating centered on the translator’s agency. What this means is, among other things, that semiosic translation avoids a delimitation of signification (things and actions conveying meaning) by rejecting any conceptual appeals tinged with foundationalism. Rather, my argument will concentrate on elucidating the unpredictability of semiosis as a determinant of all forms of translation across sign systems.
The following have contributed to this page