What is it about?

This paper clarifies how silences in a particular Japanese animated film are dubbed in the US English version released in the United States. As a representative sample of Japanese animated films, the author examines the silences in Hayao Miyazaki’s Spirited Away, focusing on its acoustic modifications. First, silences in the Japanese and US English versions (acting as specific case studies) are compared with each other to examine the process involved in dubbing them. A quantitative comparison of the number of silences between the US English version and five other foreign-language versions (the versions released in Taiwan [Republic of China], France, South Korea, the Czech Republic, and Germany) is then carried out.

Featured Image

Read the Original

This page is a summary of: Dubbing of silences in Hayao Miyazaki’sSpirited Away: A comparison of Japanese and English language versions, Perspectives, August 2015, Taylor & Francis,
DOI: 10.1080/0907676x.2015.1024694.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page