What is it about?

Gender is an important issue in translation studies. The present study examines how stereotypes against women are articulated in a well-known misogynist text rooted in the social values of traditional Confucian Chinese culture, and more importantly, how translators bridge the language and cultural divide when trying to deal with such stereotypes.

Featured Image

Why is it important?

The study reveals how the translator has a wide range of options at their disposal to negotiate and temper the extreme patriarchal gender stereotypes of feudal China for a foreign readership less inclined to accept ethnic, racial or sexual discrimination.


I hope this article makes what people might think is a boring, slightly technical area like translation, kind of interesting and maybe even exciting. The way how a translator deals with gender differences across time and space can be illuminating not only to translation studies, but also to disciplines such as cultural studies, history and sociology, among many others.

Yunhong Wang

Read the Original

This page is a summary of: Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel, Perspectives, September 2019, Taylor & Francis,
DOI: 10.1080/0907676x.2019.1663887.
You can read the full text:



The following have contributed to this page