What is it about?

The scope of this paper is the semiotic study of the techniques of interlingual translation of French film titles into Greek. Firstly, approaching the film titles as advertisement slogans, we will examine if advertisement characteristics and functions are present into both the French and Greek film titles. Then, we will study the process of translation of connotations of the film titles and the role of non verbal semiotic systems such as numbering and punctuation in translation. Also, we will examine if translation techniques are influenced by extra-linguistic factors such as the period of film production, the film genre, diacritics, and the principle of economy of the words. If a relation does exist between translation techniques and extra-linguistic factors this could be used for a second, a semiotic reading.

Featured Image

Read the Original

This page is a summary of: Étude sémiotique des techniques de traduction interlinguale, Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, November 2014, John Benjamins,
DOI: 10.1075/babel.60.1.01kou.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page