What is it about?

Arabic (أن) بعد / ba©da (‘an) “after” may combine, initially incrementally, but ultimately in a “catastrophic” manner (cf. Woodcock and Davis 1980), at which point the translator is forced to engage in significant TT restructuring. The paper provides a basic temporal definition of (أن) بعد / ba©da (‘an) (Section 1). It introduces the notion of informational incongruity (Section 2), and develops this in relation to the informational pairs: theme/rheme, and foregrounding/backgrounding. While final adjunct and sentential relative clauses in English cannot be foregrounded, final disjunct clauses can be (Section 3). Some Arabic final subordinate clauses can be foregrounded, whose obvious English translation equivalents cannot; direct (literal) translations into English of these Arabic ST structures accordingly result in informational incongruity (Section 4). The fact that (أن) بعد / ba©da (‘an) may have a temporal+causal or temporal+adversative interpretation, unlike the purely temporal English “after” or “following”; can also contribute to informational incongruity in translation (Section 5). In some cases, a final بعد أن / ba©da ‘an in a temporal+causal sense, occurs in a context which requires that the بعد أن / ba©da ‘an clause be backgrounded. A direct English translation using “since” (a causal with available temporal implications), results in a foregrounded final disjunct clause in the English TT, as well as yielding other denotative problems. At this point, only a catastrophic translation solution seems acceptable, involving significant TT restructuring (Section 6).

Featured Image

Read the Original

This page is a summary of: Cumulative difference and catastrophic change, Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, December 2005, John Benjamins,
DOI: 10.1075/babel.51.3.04dic.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page