What is it about?
What can be regarded as a pseudotranslation, or a writing which pretends to be a translation? And what can be regarded as an adaptation, when a translation has changed much part of its source? This paper examines the relations between pseudotranslation, adaptation and translation from the perspective of Buddhist sutra translations in early medieval China, a translation campaign that translated millions of words.
Featured Image
Photo by Timothy Eberly on Unsplash
Why is it important?
The nature of pseudotranslation can vary in quantity, degree and scope. And the nature of an operation as a“translation” should be judged in both qualitative and quantitative. There is no demarcation between translation, adaptation, and pseudotranslation.
Perspectives
I hope this article can show the distinctive features of Buddhist translation practices, which can provide a more comprehensive and deeper insight into translation studies.
Zhejie Jiang
Shanghai Maritime University
Read the Original
This page is a summary of: Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhist sutra
translations in early medieval China, Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, September 2021, John Benjamins, DOI: 10.1075/babel.00238.jia.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page