All Stories

  1. Introduction to Healthcare for Turkish-speaking Interpreters and Translators
  2. Introduction to Healthcare for Russian-speaking Interpreters and Translators
  3. Non-language-specific health interpreter education
  4. ‘How did he say that?’ interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists
  5. The role of Aotearoa New Zealand midwives as positive influencers on food literacy with Samoan families: Report on a small Auckland-based study
  6. Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings
  7. Chapter 2. Tell us about that
  8. Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand
  9. Availability, Accessibility, Acceptability, and Quality of Interpreting Services to Refugee Women in New Zealand
  10. Interpreting in Legal and Healthcare Settings
  11. Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand
  12. Community translation in New Zealand
  13. Action research and its impact on the development of pragmatic competence in the translation and interpreting classroom
  14. Cross-cultural and cross-linguistic access to the healthcare system
  15. What is the difference between health interpreters and bilingual patient navigators?
  16. I’m asking you again! Chinese student interpreters’ performance when interpreting declaratives with tag questions in the legal interpreting classroom
  17. Form and meaning in collocations
  18. Crezee, Ineke; Mikkelson, Holly; Monzon-Storey, Laura. Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015. 388 p.
  19. Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom
  20. Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators
  21. Healthcare settings for Arabic-speaking interpreters and translators
  22. Intro to healthcare for Chinese interpreters and translators
  23. Thrown in the deep end: Challenges of interpreting informal paramedic language
  24. The Benefits of Reflective Blogs in Language-Neutral Translator Education
  25. Semi-authentic practices for student health interpreters
  26. Crezee, Ineke (2013). Introduction to healthcare for interpreters and translators
  27. A Look Inside the Translators’ Workspace: Discussions Around a Large Nursing Text Translation
  28. New Strategy to Reduce the Global Burden of Stroke
  29. Helping interpreters working at healthcare settings
  30. Authentic Audiovisual Resources to Actualise Legal Interpreting Education
  31. ‘I study long, long time in my language, so I never forget it’: reading and first language maintenance
  32. Healthcare for interpreters and translators
  33. Issues for interpreters and professionals working in refugee settings
  34. Chapter 2. Interpreting in healthcare settings
  35. Language shift and host society attitudes: Dutch migrants who arrived in New Zealand between 1950 and 1965
  36. Health Interpreting in New Zealand