All Stories

  1. The impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance
  2. Ear–voice span in simultaneous interpreting
  3. Syntax, stress and cognitive load, or on syntactic processing in simultaneous interpreting
  4. Automatic subtitles increase accuracy and decrease cognitive load in simultaneous interpreting
  5. Facilitation for non-identical cognates in L3
  6. Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance
  7. Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation
  8. Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies
  9. The eye or the ear?
  10. Multimodal processing in simultaneous interpreting with text
  11. Emerging competences for the emerging profession: a course design procedure for training audio describers
  12. Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters
  13. Meaning and words in the conference interpreter’s mind
  14. Paraphrasing in respeaking – comparing linguistic competence of interpreters, translators and bilinguals
  15. In search of the working memory advantage in conference interpreting – Training, experience and task effects
  16. Directionality in conference interpreting
  17. Cognate facilitation in sentence context – translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals