All Stories

  1. Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees
  2. Translation, translation revision and post-editing competence models: Where are we now?
  3. Preparing and comparing subtitles for quasi-experimental and experimental research in audiovisual translation studies
  4. Methodological Preparation of a Within-Subject Audiovisual Cognition, Reception and Perception Study
  5. Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues
  6. The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English
  7. Introduction
  8. Live subtitlers: Who are they? A survey study
  9. Trainers’ and Employers’ Perceptions of Training in Intralingual and Interlingual Live Subtitling
  10. Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component
  11. Conceptualizing translation revision competence: A pilot study on the acquisition of the knowledge about revision and strategic subcompetences
  12. Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study
  13. Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages
  14. Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals
  15. La relecture unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais déloyale
  16. Towards a model of translation revision competence
  17. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation
  18. Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?