All Stories

  1. Visual attention, perception, and performance of international students in EMI lectures with automatic live intralingual subtitles
  2. The effects of corpus-focused instruction on the development of stylistic translation revision competence in future translators
  3. The effect of intralingual live subtitling on students’ performance and perception in EMI lectures in Flanders: A pilot study
  4. L’évaluation de la postédition « retour » en contexte d’apprentissage : priorité à la détection des problèmes de traduction
  5. Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees
  6. Translation, translation revision and post-editing competence models: Where are we now?
  7. Preparing and comparing subtitles for quasi-experimental and experimental research in audiovisual translation studies
  8. Methodological Preparation of a Within-Subject Audiovisual Cognition, Reception and Perception Study
  9. Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues
  10. The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English
  11. Introduction
  12. Live subtitlers: Who are they? A survey study
  13. Trainers’ and Employers’ Perceptions of Training in Intralingual and Interlingual Live Subtitling
  14. Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component
  15. Conceptualizing translation revision competence: A pilot study on the acquisition of the knowledge about revision and strategic subcompetences
  16. Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study
  17. Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages
  18. Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals
  19. La relecture unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais déloyale
  20. Towards a model of translation revision competence
  21. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation
  22. Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?
  23. Translation revision
  24. Intralingual live subtitling in EMI lectures : investigating student performance, perception, visual attention, and cognitive load
  25. English–French translation in Nigeria : a mixed-methods evaluation of bachelor’s students’ translation problems, strategies and products