What is it about?

The article is about translating German philosophy, and a strategy for dealing with vocabulary that would sound highly metaphorical to a native speaker, but would lose this in a standard English translation. For example, Grund means "the ground" but it would normally be translated as "reason."

Featured Image

Why is it important?

This is timely because it intervenes in debates about linguistic particularity (untranslatability), by showing that this is a force to be dealt with--but in a more practical, even prescriptive way than is usually comfortable within cultural studies.

Perspectives

This is one of my favorite of my own pieces because it deals with a very specific problem in an almost forensic way, and it is the only piece of mine that works on a problem of comparative linguistics.

Spencer Hawkins

Read the Original

This page is a summary of: Differential translation, Translation and Interpreting Studies, April 2017, John Benjamins,
DOI: 10.1075/tis.12.1.06haw.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page