What is it about?

This chapter proceeds in a dialectical fashion. For the sake of argument, the first part takes the opposite view of the thesis according to which the translator’s identity must modify the parameters of translating different forms of humour (comedy, satire, irony, wordplay). Upon reflection, it appears that self-translators also face constraints inherent in this exercise, whether broader cultural transfers need to be re-contextualized or specific aspects raise questions of a linguistic or rhetorical nature. This observation allows for a clearer appreciation of the specificity of self-translation in a second part of the demonstration, where received notions such as agency or intention are examined anew.

Featured Image

Why is it important?

Even in self-translation, agency is not unlimited, nor is access unmediated. The main advantage of self-translation resides elsewhere: in the possibility of embarking on a translation before completing the first text, that is, self-translating “simultaneously." (Grutman 1991)

Perspectives

It was very rewarding to be able to collaborate with specialists of humour studies in this volume exploring the connections with self-translation.

Prof. Rainier GRUTMAN
University of Ottawa

Read the Original

This page is a summary of: Chapter 12. Second thoughts about second versions, October 2022, John Benjamins,
DOI: 10.1075/thr.11.12gru.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page