What is it about?

In Italy, over 80% of all audiovisual products are imported from the US and, although a small minority makes use of subtitling or voice-over as the preferred translation technique, today dubbing remains the most widely used translation format. In this paper, we analyse the construction 'grazie per' (to thank for) as opposed to its historical variant 'grazie di' (to thank for). We have shown that in contemporary Italian, there has been an increase in the use of constructions with 'per' and that there are strong positive correlations with an influence from the English thanks/to thank for.

Featured Image

Why is it important?

Because the paper validates unsubstantiated claims previously made by a number of authors, the manuscript crucially creates a paradigm for future studies on the investigation of Italian language change and Italian in contact with English.

Perspectives

Writing this article was a great pleasure because as an Italian grown up with American films, investigating the huge influence media have on the way Italians speak was truly a fascinating journey. I hope you will find this article thought-provoking.

Lorella Viola
Universiteit Utrecht

Read the Original

This page is a summary of: A corpus-based investigation of language change in Italian, Journal of Historical Linguistics, December 2017, John Benjamins,
DOI: 10.1075/jhl.16022.vio.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page