What is it about?

Proper names have long been considered untranslatable or not to be translated. The examples analysed in this Forum issue show that they are translated according to different strategies. As part of discourse as opposed to language per se, proper names do convey meaning. Their translation has also been subjected to translation norms over time. This makes it necessary for translation scholars and practitioners to combine their efforts nowadays

Featured Image

Why is it important?

The conclusions of the whole Forum issue highlight commonplace and wrong ideas about the translation of proper names. These are not only used for their referential and denotative value. They are also part of a cultural background and convey all sorts of connotations. This is why they could and should as such be translated.

Perspectives

Combining a theoretical issue with texts pertaining to travel literature make the subject more thrilling.

Freddie Plassard
ED 268 Langage et langues : Description, théorisation, transmission

Read the Original

This page is a summary of: Conclusions de la Journée d’étude, FORUM Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, April 2011, John Benjamins,
DOI: 10.1075/forum.9.1.08pla.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page