What is it about?
In the documentary film The woman with the five elephants, Wadim Jendreyko depicts the woman translator Svetlana Geier who translated Dostoevsky’s works from Russian into German. The film is made up of stock shots and testimonies. It is an opportunity to revisit such notions as primary or specific habitus and metaphors, whether conventional or new, about translation. It is also an opportunity to question the function of translation in Geier’s individual trajectory.
Featured Image
Why is it important?
This article is another illustration of research dealing with translator's identity as depicted in literature and in films. It also shows how the Bourdieusian notion of habitus can be used to capture identity.
Perspectives
This article was the first one I wrote about a film and thereby raised new questions: how to describe a film, how to relate a personal biography with more general and theoretical concepts.
Freddie Plassard
ED 268 Langage et langues : Description, théorisation, transmission
Read the Original
This page is a summary of: Portrait d’une traductrice dans le film “La femme aux cinq éléphants”, FORUM Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, April 2013, John Benjamins,
DOI: 10.1075/forum.11.1.09pla.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page







