What is it about?
Adaptations of the classics not only creates channels between geographic spaces but also connects different time periods. Performing Shakespeare in different languages opens up new pathways to some often glossed over textual cruxes in Anglophone traditions. Global studies enable us to examine deceivingly harmonious images of Shakespeare. We can better understand global Shakespeare through the key concepts of race, gender, censorship and redaction, genre, and politics of reception.
Featured Image
Photo by Denise Jans on Unsplash
Why is it important?
As powerful as the Shakespearean oeuvre may be in its canonical status in many cultures, it has historically been subjected to editorial redactions and censorship. Contrary to popular imagination, censorship is not a top-down operation. It is a communal phenomenon involving both the censors and the receivers who willingly accept the Shakespeare that has been improved upon. Shakespeare’s words have been used to divert around censorship, ‘sanitized’ and redacted for children, young adults and school use. While censors have reacted differently to Shakespeare, self-censorship by directors and audiences is part of the picture as well.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: Global studies, January 2021, Bloomsbury Academic,
DOI: 10.5040/9781350093256.ch-016.
You can read the full text:
Resources
Contributors
The following have contributed to this page