What is it about?

Intersemiosis characterises the whole semiotic phenomenon, which is based on what Jakobson (2001 [1959]) calls intersemiotic translation or transmutation, that is the interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal systems. Jakobson did not give examples of transmutation between language and colour, a semiotic system which is usually included within the iconic sign system. The autonomy of the semiotic system of colour was underlined by the Belgian semioticians, known as Groupe μ (1992) who elaborated on Barthes’ (1964) classification of semiotic signs, criticising linguistic imperialism and emphasising the specificity of the visual sign. For Groupe μ (1995), there is evidence that the plastic element (colour, form, texture) is autonomous from the iconic representation, and in fact plastic and iconic elements complement each other. This autonomy allows for colour to serve as one of the two poles in intersemiotic translation. In my study, I will present cases of everyday communication (commercial signs, advertisements, course books, etc.) where this intersemiosis between language and colour is realized, and I will examine also the reasons intersemiosis was chosen

Featured Image

Read the Original

This page is a summary of: COLOUR AS INTERSEMIOTIC TRANSLATION IN EVERYDAY COMMUNICATION: A SOCIOSEMIOTIC APPROACH, December 2015, International Association for Semiotic Studies (IASS/AIS),
DOI: 10.24308/iass-2014-082.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page