What is it about?
MSS Laud. Or. 243 (= A2) and Laud. Or. 248 (= A3) have preserved nine post-Hexaplaric (A3 only twice) readings of the Arabic version of the Book of Numbers translated by al-Ḥārith b. Sinān b. Sunbāṭ (10th c. CE) from Paul of Tellā’s Syro-Hexaplar version. Our aim in the present article is to examine these nine post-Hexaplaric readings, marked with the Aristarchian signs, with the hope that they will shed new light on the development of post-Hexaplaric studies during the Syriac-Arabic period. At the same time, we provide information about the techniques and strategies adopted by the Arabic translator to encourage future editors of Hexaplaric Arabic texts that still remain unpublished.
Featured Image
Why is it important?
In the present article, the label ‘post-Hexaplaric’ refers to the exclusive and alternative activity of both the Syriac and Arabic traditions, although not reflected in the Greek tradition
Perspectives
With this article wwe have learnt how to increase the current knowledge we have of the Syro-Hexapla Arabic translation on the Book of Numbers by al-Harith b. Sinan b. Sunbat.
Prof. Juan Pedro Monferrer-Sala
Universidad de Cordoba
Read the Original
This page is a summary of: Nine Post-Hexaplaric Readings in the Arabic Translation of the Book of Numbers by al-Ḥārith b. Sinān b. Sunbāṭ (10th c. CE), Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft, November 2018, De Gruyter,
DOI: 10.1515/zaw-2018-4007.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page







