What is it about?

This article collects all the data to have a global vision of the communication problems that migrants had to face in Germany during the crisis. This study aims to show all the problems and challenges a refugee encountered during that crisis when applying for asylum in Germany, a country that at that time was not prepared to offer the translation service meeting the quality standards required to help a migrant.

Featured Image

Why is it important?

It is important to be able to have a global view of the problems faced by the BAMF, the translators and the interpreters and see how they dealt with these challenges. Thus, in the future, it will be possible to meet the quality standards in translation and interpretation and help the asylum seekers in a more efficient way.

Perspectives

From my point of view, it is very important to have this global vision, which includes the requirements to become a translator or interpreter at the BAMF, as well as the services offered to migrants. We have to look at the past in order to be able to improve these services in the future. Thus, we can offer those most in need the help they deserve and to which, according to international treaties signed by Germany, they are entitled to.

Elke Cases Berbel
Universidad Complutense de Madrid

Read the Original

This page is a summary of: Challenges and difficulties of translation and interpreting in the migration and refugee crisis in Germany, Open Linguistics, June 2020, De Gruyter,
DOI: 10.1515/opli-2020-0014.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page