What is it about?

Ideology plays a crucial role in translation and this paper surveys on translator's system of beliefs (ideology) and its influence on three different Persian translation of George Orwell's Nineteen Eighty-Four. This study makes an effort to demonstrate the translator's ideologies in three different eras i.e. before, during and after the Islamic Revolution in Iran.

Featured Image

Why is it important?

This study tries to show that in different eras the translator's personal and social/cultural/political ideologies are in competition to be demonstrated in the target text.

Perspectives

Writing this article was a great pleasure as it has co-authors with whom I have had long-standing collaborations. I hope this article makes what people might think is a boring, slightly abstract area like ideological issues in translation studies, kind of interesting and maybe even exciting.

Dr. Amin Amirdabbaghian
University of Malaya

Read the Original

This page is a summary of: The Translator’s Ideology: A Study of Three Persian Translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four, Lebende Sprachen, April 2019, De Gruyter,
DOI: 10.1515/les-2019-0001.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page