What is it about?
This article first analyzes a Japanese speaker's practice of saying "I'm sorry" in a conversation with an English speaker and demonstrates that her use of the phrase expresses her mixed feelings of gratitude and indebtedness about putting a burden on her co-interactant. Then, it analyzes in-depth interviews and argues that English speakers' central assumption (consistency between words and feelings) and culturally salient meaning (admitting responsibility) of "I'm sorry" are different from those of Japanese speakers (discrepancy and acknowledging the suffering, respectively), English speakers may interpret the use of "I'm sorry" that does not reflect the speaker's feeling of responsibility in serious situations as being "insincere."
Featured Image
Why is it important?
This article describes a use of "I'm sorry" that accomplishes a function that has not been identified previously and discusses possible consequences of this use in the American English-speaking community.
Read the Original
This page is a summary of: Expressing Gratitude and Indebtedness: Japanese Speakers' Use of "I'm Sorry" in English Conversation, Research on Language and Social Interaction, January 2002, Taylor & Francis,
DOI: 10.1207/s15327973rlsi35-1_2.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page







