What is it about?

Goethe (1749-1832) adapted in his West-östlicher Divan (1819) a Pre-Islamic Arabic ode by Taʾabbatạ Šarran without mentioning either the Arab poet or the source. However, we know that Goethe revised his adaptation in 1818, with the help of Johann Gottfried Ludwig Kosegarten (1792-1860), on the basis of Johann David Michaelis’ (1717-1791) Arabische Grammatik (1771) and Wilhelm Friedrich Freytag’s (1788-1861) dissertatio (1814). Mommsen (1988) believes that Goethe’s first source may have been a translation by Anton Theodor Hartmann (1774-1838), published in 1807. Heinrichs (2006) counted seven Latin and German translations of the poem before Goethe’s adaptation. Among these, an anonymous one – dated 1798 –, and another one by Ernst Friedrich Karl Rosenmüller (1768-1835) – published in a textbook in 1799. In this paper it is argued that also the 1798 translation should be attributed to Rosenmüller, and that the translation appeared in a work which may have been of interest to Goethe. Moreover, several coincidences and indices suggest that the 1798 translation may have been Goethe’s first source.

Featured Image

Read the Original

This page is a summary of: Goethe et Taʾabbaṭa Šarran, une fois encore, Arabica, January 2012, Brill,
DOI: 10.1163/157005812x618970.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page